Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Если бы герои поттерианы увлекались японскими стихами…

Снова Лонгботтом взорвал котел.
Не много проку в лимонных дольках.
Отвращение.
(С.Снейп)

Мотылек порхает легко
На зависть червям.
Хороший день.
(Г.Поттер)

Люди рядятся
В шелковые кимоно
Для праздника.
Стакан наполовину пуст.
(Волдеморт)

Тихонько карабкается
Улитка на гору Фудзи.
Стакан наполовину полон.
(А.П.В.Б.Дамблдор)

Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.
Сладок запах сакуры
И старых книг.
(Г.Грейнджер)

Клейкий листик упал на гриб
И к шляпке его прилип.
Осень.
(Н.Лонгботтом)

Список фандомов

Гарри Поттер[18336]
Оригинальные произведения[1182]
Шерлок Холмс[711]
Сверхъестественное[451]
Блич[260]
Звездный Путь[249]
Мерлин[226]
Робин Гуд[217]
Доктор Кто?[209]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![182]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[171]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[131]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2017[10]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[49]
Фандомная Битва - 2014[17]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]



Немного статистики

На сайте:
- 12454 авторов
- 26876 фиков
- 8378 анекдотов
- 17256 перлов
- 640 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


Комментарии к фику Новости второй свежести (автор: EntreNous (entrenous88), пер.: nyavka)
Если вы хотите ответить кому-либо из написавших на комментарий, кликните на его ник.
Он появится в окошке "Комментарий" и будет выделен жирным шрифтом.

Автор:
E-mail:
Сообщение:
Инициалы профессора зельеварения русскими буквами
обязательное поле для заполнения

обратно


тариэл
19.08.2017 02:13:05
Всегда пожалуйста, nyavka, было очень забавно читать и хочется перечитывать ещё и ещё раз. Гарри коварным обольстителем бывает довольно редко, чаще идёт напролом со всей обезоруживающей Северуса искренностью.

А "корявости" - да подумаешь! Не ошибается тот, кто ничего не делает. Никто не рождается сразу умеющим безукоризненно переводить с языка на язык. Зато познакомили нас с новым достойным автором. За это большое Вам спасибо. И очень ждём новых интересных фанфиков в Вашем переводе.

Вообще можно выкладывать сперва сырой материал на Фикбук, там есть удобная функция "Публичная Бета", и там Вам "причешут" текст очень тщательно; туда заходят такие зубры лингвистики, что просто ах! Тем более, что Вы работаете без Беты, а это очень сложно. Да ещё и художественный перевод требует наработки определённых навыков.

Ответ: тариэл, ещё раз большое спасибо за понимание и доброжелательность! Надеюсь, со временем навык действительно будет расти (а качество - улучшаться)...
А с бетой я изначально работаю (возможно, не настолько "зубром", но без неё было бы точно хуже).

PS. А Вы, случайно, эээ... бетством (бетировкой? Бетированием?) не занимаетесь?



lariov
17.08.2017 00:51:01
Спасибо за перевод, мне рассказ понравился.

Ответ: lariov, рада слышать - спасибо за отзыв!


тариэл
15.08.2017 08:07:01
Давайте продолжим редакторскую правку перевода с того места, где остановился Fer,если не возражаете.

Гл.1:

"С подробными советами, как их можно сымитировать." - Лучше: имитировать. СС выражается подчёркнуто грамотно.

И опять-таки притяжательные:

"_Северусовая_ неприязнь к Стивенсу достигла совершенно нового уровня." - Точнее: Северусова.

"Но поскольку Гарри всё ещё сидел на подлокотнике директорского кресла, теперь он привалился к _Снейповому_ боку в некоем подобии объятия." - Точнее: снейпову.

Северус - не цитрус и не коричневый/фиолетовый цвет. А вот немного архаичности русскому переводу не повредит, раз Северус придерживается мод викторианской эпохи.

"И, хотя Снейп придумал даже несколько отговорок, позволяющих увильнуть от данного им обещания, в глубине души он уже смирился с участием в следующем акте _Поттерового_ фарса, в который так неосмотрительно позволил себя втянуть. - Точнее: поттерова. Ещё точнее: поттеровского (поскольку речь о явлении - фарсе, а не части тела Поттера или его отпрыске).

Гл.2:

"Однако (,) к удивлению Снейпа, в ожидании, пока принесут вино, Гарри задал несколько совсем не глупых вопросов о _Северусовых_ последних (северусовских) экспериментах (Или: экспериментах Северуса) в зельеварении и между ними завязалась вполне непринуждённая беседа."

И вот, бредя _бок-о-бок_ (БЕЗ ЧЁРТОЧЕК!) с Гарри (выглядевшим удивительно довольным для человека, который только что выложил весьма внушительную сумму за всего лишь ужин, пусть и неплохой) обратно в Хогвартс, Северус решил, что теперь он наконец-то может задать Поттеру вопрос, интересовавший его весь этот день, начиная с _пополудни_ (с полудня, а не конкретно с трёх часов пополудни).

"Не знал, что подобное _времяпровождение_ может показаться кому-то хорошим, — саркастично протянул Северус." - Точнее: времяПРЕпровождение.

"— Возможно, вам стоило лучше продумать последствия объявления о своей гомосексуальности и _свободности_ для новых отношений, о чём вы так охотно повторяли в самых разных источниках?" - Такого слова нет в русском языке. Но есть слово "открытость" именно для такого контекста.

"...каждый гомосексуальный волшебник, находящийся в пределах аппарирования, счёл это приглашением без спроса засунуть язык в мой рот!" - Точнее: мне в рот!

"Что бы вы по этому поводу _не_ (точнее: НИ)думали, я никогда не собирался бежать в постель с первым попавшимся мужчиной, _кто_ (точнее: который) это предложит."

"Дементор побери, без _Поттерового_ навязчивого общества Северус так изголодался по дружескому общению, что умышленно задержал после собрания Филиуса Флитвика!" Точнее: поттеровского.

"...задумчиво шепнула профессор Спраут, многозначительно косясь в сторону Гарриной части стола." - А тут необязательно переводить слово в слово, можно выразиться гибче: в сторону той части стола, которую занял/где сидел/находился/скрывался/куда спрятался/сбежал Гарри."

"Он очень отчётливо ощущал жар _Поттерового_ тела, оказавшегося так близко." - Точнее: поттерова.

"Это ранило намного больнее, чем Северус ожидал, и его захлестнуло острое желание тут же раскрыть всю Гаррину ложь, разоблачить все его фальшивые слова и поступки." - Точнее: ложь Гарри. Хотя ещё точнее: поттерову ложь (СС отстраняется мысленно от Гарри, зовя его по фамилии - в переводе эта вольность вполне уместна для передачи чувства обиды).

Гл.3:

"Довольный директор — довольные и его подчинённые, правда?" Точнее: доволен - довольны.

"Усадив _Гарри_ к Северусу на колени, они слаженно избавились от _Поттеровой_ футболки" - "они" - это хто?! Не всегда подстрочный перевод передаёт точный смысл оригинала.
Стоит снова проявить гибкость:
"Северус усадил Гарри к себе на колени и они слаженно избавились от поттеровской..."

"Погладив поясницу _второй_ ладонью, Мастер зелий скользнул _ей_ под резинку Поттеровых штанов..." Второй из восьми ладоней? Или проще: другой ладонью? Скользнул ей под резинку
- кому это "ей"? Другой падеж, не дательный, а творительный. Ошибиться имеют право иностранцы в скороречии, но не носители русского языка в письменной речи.

"Он съехал с дивана на пол, попутно свалив и несколько подушек." - Тут вообще-то претензия к автору, не к переводчику. На диване сидел СС, а ГП был у него на коленях. Но на пол съехал Гарри, причём вместе с деванными подушками. Драсссте-приехали.

В остальном же перевод очень даже хорош, и мы благодарны Вам, Nyavka, за знакомство с этим особым чувством юмора СС, решившего, что пора и ему порезвиться, наконец. У-у-у, мститель коварный. Отыгрывается на Гарричке за неуклюжую помощь его друзей, злыдень слизеринский. Даёт мастер-класс хитроумия. Шалун. Явно от Альбуса озорной проказливостью на директорском посту заразился.

Ответ: тариэл, огромнейшее спасибо за столь вдумчивую и деликатную редактуру, я очень-очень ценю вашу помощь!

Со смущением исправляю означенные корявости и постараюсь избегать их повторения в будущем :-/

(Единственное что: со сползанием на пол, по-моему, всё в порядке - в предыдущем предложении Гарри отползал подальше (с коленей, я так понимаю), так что следующим ходом он вполне мог съехать на пол).

Ещё раз большущее вам спасибо!



мантикора Маня
13.08.2017 22:31:07
Мне понравилось.:)Спасибо,Автор!
Надеюсь,что с Годфри будет всё хорошо.:)

Ответ: мантикора Маня, рада, что вам понравилось! А Годфри почти в безопасности ;)


Feba
13.08.2017 18:53:50
Обычно отзывы не пишу, но тут всего один и негативный, поэтому, для баланса, выскажу свое мнение :) Легкий рассказ, с юмором, по-моему, на глубину и не претендует. Вечерком прочитала с удовольствием. И перевод нормальный. На мой взгляд, читается легко и гладко. Мне кажется, что переводчик достойно поработал.

Ответ: Feba, спасибо за ваш отзыв :) От негативных комментариев я не расстраиваюсь: у всех вкусы (да и критерии) разные, так что всегда есть вероятность, что кому-то текст не понравится и "не пойдёт".

Но, разумеется, всегда приятно, когда твоя работа нравится. Ещё раз спасибо!



Fer
27.07.2017 10:51:02
После словосочетания "Гаррины волосы" желание читать падает процентов на девяносто. Подобные модификации несклоняемых имён, тем более иноязычных, грамматически недопустимы. Они и в случае со славянскими именами выглядят просторечно, и, как следствие, нелитературно, а уж тут просто передёргивает.
"Признаюсь, я самонадеянно повёлся на убеждения Герми. Она уверяла, что публикация в «Придире», конечно, вызовет некоторый публичный интерес..." - про сокращение имён я промолчу, это, очевидно, к автору, а не переводчику, а у автора фик с самой завязки заявляет себя как фаннонный чуть более, чем полностью; но, если автор или переводчик желал изобразить Поттера - ПОТТЕРА - изъясняющимся аки Люциус на великосветском рауте, то словечко "повёлся" здесь выглядит седлом на корове.
Желания пытаться читать дальше у меня нет, спасибо за внимание.

Ответ: Fer, спасибо за мнение, учту насчёт модификации несклоняемых. В остальном же — мне, напротив, кажется уместным, что Гарри пытается изъясняться по-светски, но натура берёт своё. Но это лишь моё мнение. Извините за неприятную трату вашего времени.



июль 2018  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

июнь 2018  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

...календарь 2004-2018...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2018.07.19 19:59:40
Янтарное море [3] (Гарри Поттер)


2018.07.19 19:53:32
Свой в чужом мире [2] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2018.07.17 21:47:39
Дамблдор [0] (Гарри Поттер)


2018.07.17 17:52:46
Потомки великих. Слепая Вера [12] (Гарри Поттер)


2018.07.16 19:30:38
Поезд в Средиземье [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.07.16 14:56:27
И это все о них [2] (Мстители)


2018.07.13 11:17:06
Исповедь темного волшебника [2] (Гарри Поттер, Сверхъестественное)


2018.07.12 23:20:32
Отвергнутый рай [13] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.07.12 09:37:17
Harry Potter and the Battle of Wills (Гарри Поттер и битва желаний) [3] (Гарри Поттер)


2018.07.12 09:36:47
Camerado [7] (Гарри Поттер)


2018.07.12 07:12:33
Слишком много Поттеров [38] (Гарри Поттер)


2018.07.09 01:34:24
Фейри [4] (Шерлок Холмс)


2018.07.07 13:49:20
Обреченные быть [7] (Гарри Поттер)


2018.07.07 11:56:38
Десять сыновей Морлы [45] (Оригинальные произведения)


2018.07.02 20:59:43
Один из нас [0] (Гарри Поттер)


2018.07.02 20:07:11
Научи меня жить [2] ()


2018.07.01 20:13:41
Глюки. Возвращение [237] (Оригинальные произведения)


2018.06.30 00:32:55
Мордорские истории [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.06.29 08:47:31
Другой Гарри и доппельгёнгер [12] (Гарри Поттер)


2018.06.24 17:50:38
Список [8] ()


2018.06.19 22:27:57
Vale et me ama! [0] (Оригинальные произведения)


2018.06.19 20:32:59
Обретшие будущее [18] (Гарри Поттер)


2018.06.19 19:05:58
Змееносцы [6] (Гарри Поттер)


2018.06.19 15:11:39
Гарри Поттер и Сундук [4] (Гарри Поттер, Плоский мир)


2018.06.17 09:37:02
Выворотень [2] ()


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2018, by KAGERO ©.