Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Гостевая
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Из дневника Снейпа:

"Скоро экзамен. Вежливость студентов стала просто невыносимой".

"Дамблдор считает меня многоруким Шивой, но при этом платит, как одноногой макаке".

"Жизнь как конфеты "Берти Боттс" - никогда не знаешь, с какой начинкой попадется."

Geotgius (на мотив башорга).

Список фандомов

Гарри Поттер[18194]
Оригинальные произведения[1134]
Шерлок Холмс[694]
Сверхъестественное[431]
Блич[260]
Звездный Путь[246]
Мерлин[225]
Робин Гуд[215]
Доктор Кто?[206]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![178]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[168]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[130]
Звездные врата: Атлантида[119]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Winter Temporary Fandom Combat 2017[22]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[48]
Фандомная Битва - 2014[15]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]
Still Life[7]



Немного статистики

На сайте:
- 12243 авторов
- 26798 фиков
- 8215 анекдотов
- 16918 перлов
- 638 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


Комментарии к фику Так близко (автор: halfbloodprincess21, пер.: Jules)
Если вы хотите ответить кому-либо из написавших на комментарий, кликните на его ник.
Он появится в окошке "Комментарий" и будет выделен жирным шрифтом.

Автор:
E-mail:
Сообщение:
Инициалы профессора зельеварения русскими буквами
обязательное поле для заполнения

обратно


Цикута
05.04.2017 00:41:22
Взахлеб прочитав фик, с удивлением узнала, что это перевод. Мелкие ошибки типа "во-время" не испортили впечатления. Спасибо огромное за это чудо! =)

P.S. А еще что-нибудь планируется?))

Ответ: Цикута, планов куча! Ещё бы найти силы на их осуществление лол Если хотите, загляните в мой первый перевод, правда, он совершенно другого плана.


тариэл
26.03.2017 14:02:27
"— Нет! — крикнул Сириус, резко повернувшись к Снейпу. Он выглядел таким диким и взбешённым, что Гарри невольно сделал шаг назад. Снейп, однако, впечатлился гораздо меньше, всего лишь презрительно выгнув бровь."(гл.50)

Впечатлиться - такого слова нет. Есть только - запечатлеть. Тут стоит подойти чуть гибче:

1. На Снейпа это, однако, произвело гораздо меньшее впечатление, заставив всего лишь презрительно выгнуть бровь.

2. На Снейпе это, однако, отразилось в гораздо меньшей степени, заставив...


"Что ж, он уже мой отец, понятно?"

Не лучше ли будет Well подать как строптивое: Ну так вот, он уже... - ?

"— Я знаю, хорошо? — бросил Гарри из своей спальни, как только Северус вернулся в комнаты."

"Хорошо?" так и просится заменить на "ясно?!" - Гарри на взводе, сражается со всеми разом, как раненое животное, не отличая своих от чужих.

"Это было чудо, что ребёнок до сих пор был жив."

Было просто чудом, что...

Ну, и с завершением! Спасибо Вам, Jules, и за такой замечательный выбор фанфика, и за упорство довести дело до конца, и за прекрасный, яркий, душевный перевод, и за замечательный конструктивный диалог. Принцессе-Полукровке благодарность за такие живые образы, с которыми, с Вашей лёгкой руки, чрезвычайно жаль расставаться.

Ответ: тариэл, огромное спасибо за помощь, она пришлась как нельзя кстати!


тариэл
26.03.2017 02:09:17
— Прошло тринадцать долгих лет, сколькие же ответят на вызов?(гл.47).

"— Дай-ка мне этот список, — приказал он, не отводя взгляда от записей."

Вы имели в виду "свиток"? Поскольку СС увидел лишь последнее слово, не столбец.

"Он не сумел во-время отползти назад, чтобы не дать Волдеморту вновь вцепиться в лицо."

Вовремя.

"Мальчишка выглядел маленьким, лёжа на больничной койке, вокруг которой толпились ГЛАВА ЕГО ДОМА, Люпин со своим вездесущим «псом», и гораздо больше членов семейства Уизли, чем ему хотелось бы видеть в пределах одного помещения."

Главой своего ДОМА, особенно в свете Priori Incantatem, Гарри ощущает именно Джеймса. Так что Минерва - это его деканесса.

"Не смейте Альбус, сейчас не время, — прорычал он, когда директор открыл было рот, чтобы его унять." (гл.48)

Запятую перед Альбусом.

"Северус пытался скрыть своё удивление тем, что Поппи восприняла новость, как нечто само собой разумеющееся, тогда как Минерва и Уизли смотрели ему вслед чуть ли не открытыми ртами." (гл.49)

чуть ли не С открытыми ртами - а то получилось, что у народа орган зрения - рот.

"— Альбус объяснил, что ты являешься его временным опекуном, и что у тебя есть некий документ, подписанный его родственниками и позволяющий служить им заменой...

— О чём меня обязаны были поставить в известность как Главу его дома, — жёстко добавила Минерва."

Минерва спохватилась вполне вовремя, что её, как декана, забыли кое о чём предупредить. Если бы так же жёстко контролировала Петунью хоть раз в год. Гермионе пришлось взять её функции на себя и не выпускать вожжи до самого конца войны.

"От Северуса не ускользнул беспокойный взгляд волка, брошенный украдкой на огромного чёрного пса, сидевшего, словно на часах, у подножья кровати Гарри."

Подножье - это у гор или монументов. Вы имели в виду изножье - противоположный от изголовья край кровати?

"— Я буду в порядке, — слабо повторил Гарри."

Лучше, чтобы успокоить Сириуса, Гарри скажет так: "Со мной всё будет хорошо".

"— Нет! — в ярости крикнул Гарри. — Я буду говорить с ними сейчас, я сам скажу им, что я готов!"

Now лучше переводить как "сейчас же", когда оно произносится не просто нейтрально, а с таким взрывным напором.

Riddle - да, вроде бы и грамотно народ озвучивал фильмы, а Гугл переводчик c его "матюгальником" нам в помощь, таки да, через "и" англичанами произносится, Вы совершенно правы. Ну, век живем - век учимся. Английская грамматика - вещь непредсказуемая, как и английская погода.

Северус, читающий Гарри книжку - да, в одном фанфике было заявлено, что Гарри бы млел от счастья, даже если бы он ему зачитывал телефонный справочник этим своим каноничным ГОЛОСОМ.




Ответ: 

тариэл
25.03.2017 23:57:47
Да, на то и редакторы с корректорами. Другой язык начинает довлеть, и затмевает лексемы родного. Голову поберегите, она дорого стоит.)))

"— Ты в порядке? — шепнул Рон, пока они пытались встать на ноги, неуклюже вывалившись из камина в гостиной Снейпа. Гарри не был в порядке, смешивать боль с путешествием по каминной сети было очень плохой мыслью, но он не должен был расслабляться." (гл.46).

Это выражение-паразит, правильнее сказать: С тобой всё хорошо? У тебя всё в порядке? Аппаратура в порядке.

Смешивать боль с путешествием - лучше "сочетать", поскольку это понятия разного порядка.

"Странно, вас двоих не должно быть в замке, и, тем не менее, вот они вы, вышли буквально мне навстречу, и так во-время..."

Вовремя - слитно.

"О каком шпионстве может идти речь, если я не пользуюсь достаточным доверием, чтобы жить в замке?"

Шпионаже.

Мерлин, какая динамика! Вжик-вжик. Немудрено, что СС бесится, пока Альбус раскачивает маховик.

Ответ: 

тариэл
25.03.2017 20:58:15
Ещё немножко корректурки:

"Гарри взмахнул палочкой над связкой писем, как учил его Снейп, прежде чем подобрать её и передать _профессору_, выжидающе _вытянувшего_ руку." (гл.45).

"Ты сам сделал такой вывод, поскольку тебе легче истолковать мои слова превратно и поверить в то, что я тебя не хочу, нежели признать неоспоримый факт."

"Не хочу" - в русском варианте звучит, увы, с нежелательным слэшным подтекстом, но можно заменить на нейтральное "ты мне не нужен".

"Я буду с вами через минуту, директор"

Обычно профессиональные переводчики предлагают вариант "Я вернусь (к вам) через минуту". Но если Вы хотите сохранить чисто английскую формулировку... почему бы и нет, тем более, что Вы подстрочником отнюдь не злоупотребляете, переводите творчески, элегантно-изящно.

Ответ: тариэл, вот такие, казалось бы, очевидные вещи часто бывает некому подсказать, а ведь это же ясно как день. Просто хочется головой побиться о стену.
Там ещё где-то будет встречаться "хотел", "хочет" в подобном контексте, дайте знать, пожалуйста.



тариэл
25.03.2017 16:33:14
"У него чесались руки выместить злость на развешанных по всей комнате дождиках и гирляндах, спалить их все к Моргановой матери, безусловно, это облегчило бы его состояние."(гл.43).

Получилось "к мОргановой", а Вы хотели сказать "к МоргАниной".

"— Если тебе понадобится помощь колдомедика — я узнаю об этом в любом случае, чего я не хочу, так это, чтобы ты скрывал от меня ВЕЩИ или пытался вылечить травму, с которой не состоянии справиться."(гл.43)

Здесь лучше перевести не буквально, а "что-либо".

"Он был настолько поглощён поисками злоумышленника, что совсем забыл, что в это Рождество собирался уделить ребёнку внимание, и надеялся, что это занятие каким-то образом СКОМПЕНСИРУЕТ ущерб, причинённый катастрофически неудачным вчерашним днём."(гл.43)

Просто: "компенсирует". Ну, или: искупит, восполнит.

Мерлин, какой перевод, какая душная атмосфера, прямо чувствуется, как их мозговые винтики и шайбочки резьбой не совпадают, и тогда это "Да,сэр" - как забить шуруп кувалдой.

"— Это преувеличение, в действительности я рассказываю тебе МНОГИЕ ВЕЩИ, — Снейп выразительно посмотрел на него, будто говоря: «надеюсь, ты ещё не успел забыть о пророчестве»."(гл.44).

"Даже не звони мне через камин самостоятельно."

Правильнее: "не вызывай меня".

Лучше: "я о многом рассказываю тебе".

"— Альбус сказал, что им так и не удалось найти того, кто пытался навредить тебе в школе, — сообщил Ремус, левитируя к Гарри тарелку с жареной картошкой, до которой ОН никак не мог дотянуться."

В данном случае "он" - это Ремус, а Гарри - это "тот".

Как здорово Вы передали атмосферу детского праздника, полного раскрепощения - и последовавшего шквала эмоций и "тихой гавани" дома на диванчике. И Северус, "расстрелявший" чай и "треляющий" у Гарри пирожки - это для Гарри даже лучше объятий Молли.


Ответ: Согласна со всеми замечаниями. Да, момент с пирожками мне тоже очень нравится.


тариэл
25.03.2017 14:39:58
"— Уверен, это придумал Малфой с дружками. Всё, что ему надо было сделать — попросить Крэбба или Гойла наложить на него Imperius, чтобы это выглядело так, будто он НИ при чём."(гл.41).

"— Можешь остаться и отработать сейчас, Поттер, — объявил он, когда четвёртый курс освободил помещение в ещё большей спешке, чем обычно."

Из-за двери его явно слушает толпа студентов, так что опять-таки, на "вы" будет целесообразнее. Дальше, при закрытых дверях и удалив Добби из класса, уже можно переходить на "ты".

"Нелюбовь к Гарри Поттеру не является преступлением, как бы вам, возможно, этого НИ хотелось, — Северус на секунду замолчал."

Это коварное "ни" многим поперёк горла встало, да. Но я его люблю.

"Наконец, Гарри надоело разговаривать с самим собой, и он занялся закатыванием рукавов, стараясь скрыть наиболее серебристые места."(гл.42)

Это прозвучало совершенно очаровательно.))) Гарри и Рон такие миляги - иметь к услугам собственного эльфа и не подумать попросить его починить им одежду, как и прежде, пытаясь справиться исключительно своими силами - и никакой помощи от декана не ожидая априори. Весьма канонично.

"Прокрастинация" - да уж, как англичанин, Гарри явно с младых ногтей знаком с этим словом, как и с "мальчишка!". Но если вдруг его с ним не ознакомили Дурсли, то Гермиона уж точно не упустила своего. Ну, или догнала их с Роном и добавила. Думаю, правильно Вы сделали, что не стали изощряться в поисках русского аналога. Оно такое скрежещуще-когтистое и шипастое - куды там той хвостороге. "Прокрастинация". Как звучит! А уж как Вы перевели эпизод с домиком, затянутым плющом - и с ванной на первом этаже! Мы прямо не просто увидели эти тёмные, чуть сыроватые, немного затхлые комнатки со стенами из грубого камня посреди этого моря такой неудобной (!))))!) травы, мы почувствовали себя вдруг англичанами, у которых "удобства" просто обязаны быть на втором этаже, и баста!
И Северус, осваивающий несколько строительных заклинаний - только мне напомнил наших гастарбайтеров, которых дома интеллектуальный и прочий высококвалифицированный труд вдруг резко перестал кормить и им пришлось подаваться в чернорабочие на стройки "ближнего" и "дальнего" зарубежья?
Обожаю, когда перевод сделан с такой душой.



Ответ: Всё поправила. Спасибо, что находите время и желание возиться с моим текстом)


тариэл
25.03.2017 03:21:59
Держите ещё орцию тапочков:

"Северус окинул апартаменты придирчивым взглядом, пытаясь удостовериться, не осталось ли в них ничего, что могло бы выдать присутствие в его жизни Гарри." (гл.40 здесь и ниже).

Два варианта:
"Не осталось ли чего" либо "не осталось ли в них чего-нибудь".

"Так что в их более менее приемлемом поведении можно было практически не сомневаться."

И здесь два варианта: "более-менее"(скороговорный) или "более или менее" (полный).

"Я бы не хотел сообщать Министру, что ваш отдел, как это НИ прискорбно, оставил без внимания вопиющий случай применения непростительного проклятья против несовершеннолетнего."

".., а пока же у Гарри было несколько очень трудных дней, и ему необходимо было вернуться в башню и отдохнуть."

Одно из двух: либо "а пока", либо "пока же".

"— С тобой всё в порядке, Поттер?

— Да, профессор.

— Я бы посоветовала тебе следить за тоном, когда ты разговариваешь с работниками Министерства, в конце концов, они здесь, чтобы тебе помочь... — Ты что-то скрываешь от меня, Поттер? — неожиданно спросила Макгонагалл..."

Декан МакГонагалл сурово блюдёт дистанцию между собой и любым студентом, так что исключительно на "вы".



Ответ: тариэл, со всем согласна, спасибо.


тариэл
25.03.2017 00:02:10
Простите, что донимаю, но Ваше отношение к критике сродни моему собственному - два глаза хорошо, а четыре - лучше, так что продолжаю, тем более что текст почти совершенно идеален в плане знаков препинания и прочих затыков, а объём работы огромен, всё высмотреть при самопроверке невозможно.

"Гарри был нЕмало удивлён, когда Северус, вернувшись, сунул бутылку ему в руку, а затем сел, ожидая, что тот сделает то же самое." (гл.36)

"— Ага... и на уроках и вообще в школе, но не здесь. По-моему, Сириус думал, что я перестану тебе доверять, когда узнаю, но... я всё ещё тебе верю." (та же гл.)

Перед вторым "и" - запятая. Still Вы перевели с оттенком то ли угрозы, то ли недоумения. Но Гарри явно хотел подбодрить и обнадёжить опекуна: я по-прежнему тебе верю, несмотря на все старания Сириуса. Пусть Вас это не огорчает, на 36-й главе аж вторая "школьная" шероховатость - а это само по себе кое о чем говорит.

"— Уверен, ты понимаешь, что мы не можем выносить подробности защиты Гарри за пределы этого кабинета, — твёрдо произнёс Дамблдор."(гл.39)

Альбус и Люциус буквально вежливо "на ножах", так что "тыкать" лорду со стороны полукровки - непростительная фамильярность и вопиющее нарушение дипломатического протокола. А уж в том, что касается протокола, изысканно-учтивый Альбус и Люциуса за пояс заткнёт. В одном из анекдотов его даже назвали самым слизеринистым из слизеринцев - так ловко замаскироваться под гриффиндорца до прихода Гарри сумел только он один.

Мне, правда, кажется, что в отношении Северуса Шляпа зависла между Гриффиндором и Хаффлпаффом, задаваясь вопросом - а не сдать ли его сразу Филиусу и не мучиться. А потом, в силу его особой везучести и светлой планиды, взяла да и спихнула его, вместо Петтигрю, на руки Горацию, ради будущей карьеры - ну должен же хоть кто-нибудь защитить детей на Слизерине от влияния Волдеморта. А тут такое сокровище само в поля и тулью приплыло - к науке тяга неотшибаемая, неутомимо трудолюбивое, при том храбрейшее, вернейшее, мрачнейшее, брюзгливейшее, - ну, чисто Кричер в человеческом обличье. И я тут вовсе не про нос, я про пресловутые "высокие моральные качества".(с) Оба они, между прочим, до последнего пытались дрессировать Бродягу. Оба потеряли самое дорогое существо и встали против Волдеморта, откуда не ждали. Не случайно они с Гарри настолько не ладят в каноне, - будь у Северуса другом Артур, а подругой Лили - и он бы был таким же, как и Гарри, только ещё лучше. И наоборот - Гарри не зря психовал, что он слишком похож на Волдеморта, плохо его зная. Северус представлялся ему Волдемортом в миниатюре - не случайно сходство так его пугало, а учебник прямо-таки примагнитил. Сродство душ. Чары зеркала.

Именно Ваш выбор фанфика для перевода, Jules, помог высветить новые психологические прелести канона.

Эпитомия - сколько всего узнАешь из фанфикшна - это что-то.

"— В коридорах Драко будет постоянно находиться под присмотром одного из профессоров. Присутствие домовика понадобится лишь за тем, чтобы в случае угрозы оповестить как можно больше народа о том, что Драко требуется помощь, или же не дать преступнику напасть из-за угла." (здесь и далее гл.39)

"... лишь затем, чтобы" - сравните с "за тем углом".)))

"— Я не спорю, — Гарри поднял руки вверх в знак капитуляции. — Просто выслушай." - Везде после "просто" запятая не нужна.

"Я согласен, ладно?" - в таких конструкциях возможно было бы лучше заменить "ладно?" или "хорошо?" на "ясно?", чтобы звучало более точно. Раздражённо, но с неудачной попыткой сдержать гнев.

"— Он пытался предупредить меня насчёт Тома Риддла, так что думаю, мы квиты."

Том Реддл, если точнее, потому что ВолдЕморт.


Ответ: Ну вы мне и подкинули работы! О каком прощении речь, you are a GOD sent! Сейчас мозги немного проветрю и займусь.

p.s. Со всем согласна, только этого не поняла:
Том Реддл, если точнее, потому что ВолдЕморт.

В слове riddle звуком е и не пахнет, откуда там Реддл?



тариэл
24.03.2017 18:32:57
Возможно, я ошибусь, но вот тут меня царапнуло:

"Северус нахмурил брови. Гарри явно был всё ещё расстроен и выглядел совершенно потерянным. От его внимания не ускользнул тот факт, что мальчишка не принял его извинений, и Северус не исключал возможности, что нанёс непоправимый урон доверию, достигнутому между ними с таким трудом." (гл.34)

достигнутому ими - ?

"— Я уверен, директор сообщит об этом главе твоего дома, после того, как я с ним побеседую." (та же гл.)

Поскольку главой дома Поттер является сам Гарри, то можно себе позволять иногда при переводе немного вильнуть в сторону и записать как "твоему декану". Главное - смысл не изменился, и изчезло разночтение.

"Но он ошибся, Гарри не скажет ему "Спасибо!" в будущем за то, что в настоящем он причинил ему ненужную боль — логика такого рода скорее напоминала фирменный бред директора."

Последние три слова повеселили. Альбус - вы фирмач!

"— Если ты ожидаешь результатА по прошествии всего лишь одного дня, Северус, мне придётся тебя разочаровать, — сообщил директор,"

"Северус призвал из своей комнаты футболку кричаще-жёлтого цвета — кошмарный подарок директора — и более менее новую пару собственных пижамных штанов, уменьшив их до нужного размера."

Более-менее - через чёрточку. Кстати, после всех "просто" стоило бы убрать запятую.

А в целом гл.34 получилась удивительно душевной, при всех этих психологических танцах на "горящих углях и осколках стёкол", которые Вы с Принцессой-Полукровкой так изумительно тонко передаёте (парафраза из "Плач Гильгамеша по Энкиду" Канцлер Ги. Люблю эту заразу).

"Побуцать" мячик - чудный украинизм, гораздо ярче, чем просто попинать. Пожалуйста, не меняйте.

"Ему по-прежнему не хватало его лучшего друга, и было очень странно скучать за ним, тогда как тот сидел всего лишь в двух шагах от него, правда, демонстративно глядя в другую сторону."(гл. 35).

По-русски правильно: скучать/тосковать по нему.


Ответ: Всё поправила, спасибо. "доверию, достигнутому между ними с таким трудом", наверное, произошла накладка на "доверию, возникшему между ними" и получилось нечто среднее.
Что касается "скучать за ним", это лечится только гильотиной. Хоть кол на голове теши, всё равно буду лепить.

п.с. продолжу завтра



тариэл
24.03.2017 17:31:11
"Пилите, Шура, пилите!"(с) В смысле, работайте спокойно, за вами низзлы с краппами не гонятся. Поправите, что и когда сочтёте нужным. Это же Ваш перевод, и издательство Вас сроками не сковывает.

Знаете, Jules, а вот этот пассаж мне определённо очень импонирует и в то же время шероховато так коробит (приятная мозгощекотка):

"— Я пойду прогуляюсь, — объявил он, роясь в сундуке в поисках карты и ПЛАЩА." (здесь и далее - гл.33)

Мантия как-то в нашем литературном сознании прочно ассоциируется с королевской правящей фигурой, а плащ давно уже привычно утратил связь со своей изначальной формой одеяла с аграфом и в нашем будничном сознании отрастил рукава. Так что мантия, внезапно в фильмах нарастившая рукава, каждый раз порождает что-то вроде сквика, а плащ - мысль, что да, так и следовало бы перевести. Ведь покрой плаща может быть самым непредсказуемым, в отличие от классически волочащейся по паркету мантии с горностаевой опушкой. А уж парадный выходной костюм Рона обозвать мантией можно было только с перепою.

И плащ-невидимка звучит ритмичнее, чем мантия-невидимка или мантия невидимости (фи, неритмично, теряется сказочность ). Но при всём при том это именно мантия, большое такое покрывало с капюшоном и безо всяких глупых рукавов, хотя формально капюшон - это принадлежность средневековой монашеской рясы и плаща, не мантии.

По-прежнему интересно, что думают по этому поводу читатели-специалисты? Что подарила Смерть Игнотусу Певереллу - мантию или плащик с барского/царского/божественного плеча?

За драббл на каламбур - звиняйте, батьку, занесло. Очень уж картинки назойливо запросились выплеснуться. Такое случается только как реакция на удачнейшие творческие находки. Обещаю нацепить на фантазию строгий ошейник, чтобы не уволакивала от чтения.

"Вариант разговора с директором Гарри отмёл сразу, поскольку опасался его с тех пор, как узнал, что тот хотел вернуть его Дурслям."

Или - "к Дурслям"? Гарри себя, конечно же, крайне мало ценит, но не принимает ли он себя за вещь или домашний скот? Хотя, если Гарри считает, что Дурсли обращаются с ним, как Люциус с Добби, т.е. как со своей собственностью и рабом, тогда да, "вернуть Дурслям".
"— Эта игра в молчанку когда-нибудь кончится? Вы оба просто смешны, — нарушила тишину Гермиона, сидя между ДВОИМИ злыми, как чЕртИ, гриффиндорцами, когда все трое спустились к завтраку в напряжённом молчании."

"Двумя" - это о гриффиндорках, да и чертей там как минимум по одному на брата.

"— Отработка, Поттер, или титул чемпиона школы уже ударил тебе в голову до такой степени, что ты не в состоянии слышать инструкции преподавателя?

— Вы не давали никаких инструкций, вы спросили, не закончили ли мы беседовать. Я не закончил.

Лицо Снейпа приняло смертоносное выражение, и он решительно направился к Гарри:

— Двадцать баллов с Гриффиндора и будет ещё двадцать за каждый звук, который ты издашь не к месту."

К Гермионе профессор только что обратился как полагается, на "вы", стало быть, и Поттера Снейп тоже должен удостоить формально-отстранённым обращением, отсекающим всякий нюанс намёка на искорку душевного тепла, в котором его бы могли заподозрить что слизеринцы, что гриффиндорцы, что "начальнички".

Что до "смертоносного выражения", то, хотя по-русски так не говорят, но почему бы и нет? Это ярко и весьма выразительно. И неизбито, вроде несносного "звучит заманчиво" или безграмотного "Ты в порядке?(в каком порядке?) - Я в порядке (в порядке чего?)".

Ответ: тариэл,

к Дусрлям - согласна; ты на вы поправила

двумя злыми, как чёрт / ДВОИМИ злыми, как чЕртИ - я посмотрела, про мужчин можно говорить и двумя, и двоими. Потом мне пришло в голову, что "как чёрт", это ведь не сравнение, а скорее определение в смысле "ужасно", это как-то называется, не помню как. Так что я просто убрала запятые, получилось: между двумя злыми как чёрт гриффиндорцами.

Странно, мне казалось, я где-то слышала выражение "смертоносное выражение", а насчёт "ты в порядке, я в порядке" - у меня это сплошь и рядом.



тариэл
24.03.2017 15:18:58
"— Отработка, Поттер. Задержись. Все остальные свободны." (гл.32).

Вероятно, всё же правильнее было бы "задержитесь", поскольку класс полон враждующих студентов. И переход на "ты" в личной беседе - знак невольной приязни Снейпа к Поттеру-младшему. Особенно, когда так незаметно Северус стал позволять и Гарри обращаться к нему наедине на "ты", не заострив на этом внимание.

"Профессор Макгонагалл наказала тебя как Глава твоего дома, и, как по мне, ты очень легко отделался."

Увы, но главой дома Поттер является сам Поттер. Вот такая вот ситуация, сам себе и глава и член семьи. Даже у Сириуса ситуация менее трагична - у него три троюродных сестры - урождённые Блэк. Пусть он и не имеет над ними власти, но они - косвенно, члены его, Блэка, семьи. А у Гарри по крови ближе троюродных сестёр и четвероюродных братьев - только урождённая Эванс, которая его ненавидит и презирает за всё и сразу наравне с его же троюродным племянничком. То-то бы они удивились своим общим взглядам на Поттера, последнего из двоих наследников дома Певерелл.

"Снейп ВЫМАТЕРИЛСЯ себе под нос и посмотрел на него со странным выражением:"

ВЫМАТЕРИЛСЯ бы, конечно, если бы был Долоховым. Англичанин Снейп выбранился, выругался. У англосаксов не принято оскорблять матерей и бабушек, особенно учитывая, что мамой Гарри является Лили, а мама Северуса - его пропуск в мир магии из мира маггловских трущоб. Они, англичане, больше по части ада проходиться мастера.

И весь магический бестиарии тоже к услугам господина декана враждебного факультета. Если Вам, Jules, не претит необременительный слэш, эту мысль ярко проиллюстрирует "Временное неудобство" за подписью Конопляных облаков. Профессор там даёт мастер-класс магической брани.

"Гарри мог поклясться, что у Малфоя слегка покраснели глаза. Сириус как пить дать захочет об этом услышать! Максимум унижения, и это видела вся школа!"

Вопрос - тут у Автора ошибка? Ведь в Большом зале присутствуют ученики целых трёх школ, не считая формального отставного офицера Аврората. Но шутка - воистину в духе каноничных Мародёров. И перевод - о, что это за перевод! Мы побывали в числе восхищённых зрителей!

"...того, что от них останется, будет явно недостаточно, чтобы у Сент-Мунго сошёлся пазл."

Как же я обожаю изобретательный артистизм обсценной лексики! И при этом ни одного неприличного слова - высокий стиль брани, достойный профессора Снейпа!

Ответ: тариэл, спасибо огромное за помощь! Как назло завал на работе, так что к фику смогу вернуться только вечером.


цитата:
"Гарри мог поклясться, что у Малфоя слегка покраснели глаза. Сириус как пить дать захочет об этом услышать! Максимум унижения, и это видела вся школа!"
Вопрос - тут у Автора ошибка? Ведь в Большом зале присутствуют ученики целых трёх школ, не считая формального отставного офицера Аврората.

Думаю, это не принципиально, подразумевается, что все, кто был в зале - видели. С остальным согласна.



тариэл
24.03.2017 14:33:57
"Драко Малфой как ни в чём не бывало стоял в кабинете Северуса, чувствуя себя совершенно свободно в присутствии главы своего ДОМА." (гл.31)

В предыдущей главе Гермиона сгоняет ДОМА ВО ДВОР, и это можно принять за удачнейший каламбур, учитывая, что при переводе с английского на русский обычно крайне редко удаётся передать игру слов адекватным аналогом. Чаще приходится переводить, как с английского на китайский, что, по свидетельству братьев Стругацких, увеличивает обьём текста ровно в восемь раз за счёт разъяснений и уточнений смысла и контекста.

Но в данном случае наше паневропейское культурное самосознание и скудные сведения о геральдике встают на дыбы и напоминают, что главой дома Малфой является отнюдь не Снейп, но Люциус Сиятельный. Драко считает себя обязанным всеми силами и при любом случае доказывать матери, что она не совершила мезальянс, выйдя за этого, хоть и не первой свежести, но нувориша (в смысле магической родовитости, не в смысле возраста или приобретения достояния сугубо материального), а потому и Люциус, и Драко психологически просто обязаны вести себя с подчёркнуто диким снобизмом. Этот непризнанный домом Принц полукровка, хоть и полезен дому Малфой, но опасен самому Драко, так что тот умеет вовремя, как ему кажется, разыграть из себя "больного ребёнка". Нарцисса, кстати, когда ей это необходимо, ведёт себя с Северусом, как Сириус с Ремусом или с Гермионой и Роном - абсолютно на равных, как и подобает истинной аристократке. Ей нет никакой необходимости самой утверждать собственный статус. Снейп успешно это сделает за неё.

Но всё же "факультеты" представляется более точным вариантом перевода, тем более что живут студенты не в разнесённых географически на приличное один от другого расстояние "домах", а в замке, как единой архитектурной структуре, пусть и в разных его частях (башнях и подземельях).

Интересно, что думают об этом другие коллеги-читатели.

"- Тогда почему я постоянно слышу жалобы, что ты травишь Поттера, а Драко?"

Перед "Драко" очень нужна запятая.

"Furunculus" первое "n" - явно лишнее.

Ответ: Всё подправила, кроме Furnunculus, вы будете удивлены, но: http://www.cnt.ru/users/mukhoyan/hp/term-f.html


тариэл
24.03.2017 04:13:50
"— Все ДОМА должны быть ВО ДВОРЕ ровно в семь, чтобы приветствовать гостей, — ответила Гермиона. — Профессор Макгонагалл вчера вывесила объявление в гостиной."

Иногда дословный перевод бывает жутко каверзным, потому-то хитрые переводчики и предпочитают спрятаться за "факультеты".

Из этой фразы родился эпизод:

Представилось, как ДОМА под черепицами доминирующих колеров водят хороводы-ручейки во дворе замка в ожидании дорогих гостей, а хор под управлением профессора Флитвика на ходу тщится грамотно перевести на латынь "Во поле березонька стояла...", соблюдая размер, просодию и топику славянского языка.

На латыни настояли слизеринские участники хора и хоровода, чтобы потрафить "романцам"-французам (представителям романской языковой группы). И спихнули головную боль на хаффлпаффцев и рейвенкловцев. Пусть помучаются. А их дело - красиво и представительно солировать, плавно взмахивая платочками во главе хоровода ДОМОВ ВО ДВОРЕ.

Жаль только, гриффиндорцы нагло и дружно охрипли и осипли, чтобы "откосить" от внепланового мозгового штурма. Но их ничтоже сумняшеся припрягли играть роль избушек-на-курьих-ножках, таская на себе танцующий макет потёмкинской деревни в натуральную величину, и водить лебяжьи хороводы в стиле ансамбля "Берёзка", не открывая тылов и флангов зубоскалам из Бобатона и нервным варягам из Дурмстранга. Пусть тоже помучаются, решила МакГонагалл, отменяя чары облегчения массы ДОМОВ. "Ибо нефиг!"(с) )))

Назло всему на свете гриффиндорцы доблестно грянули "Как на нашем на дворе, ой, горели фонари, были танцы, были танцы" - ломая слизеринцам только-только отлаженную к приезду гостей красивую ритмичную хороводную "змейку", старательно выпевающую и выводящую ритуальную славянскую хороводную.

Гости с Севера были не в обиде, вежливо оценив "чисто английский юмор". Гости с Юга не разобрались и решили, что это в их честь исполняется "Балет невылупившихся птенцов" и милостиво приняли за знак почтения учтивую эрудиция "этих англо-саксов", разбирающихся в тонкостях классической французской оперы, построенной не на маниакальном пении, а на скульптурных позах балета. Немного смутили различные цвета черепицы ДОМОВ, исполняющих приветственный танец ВО ДВОРЕ, но дабы не ударить в грязь лицом, гости благоразумно решили не задавать лишних вопросов.

Мнения "хозяев поля" традиционно разделились. Дамблдор с гриффиндорцами и примкнувшими к ним дурмстранговцами затеяли прятки между пляшущими не в такт ДОМАМИ ВО ДВОРЕ.

Хаффлпаффцы с бобатонцами пожали плечами и присоединились к забаве, сочтя это удобным и необременительным способом для начала международного магического сотрудничества.

Снейп с МакГонагалл впервые в истории пришли к единому мнению, что Альбус сознательно подсуживает/слишком уж многое спускает с рук своему ДОМУ.

Флитвик с Падмой не растерялись и, плюнув на перевод со славянского на латынь, втянули Олимпию и Каркарова в диспут о влиянии индийского храмового балета на самый популярный французский придворныый жанр, обсуждая преимущества и недостатки моторики перед статикой в статуарной хореографии.

Ну а слизеринцы, с молчаливого попустительства главы своего ДОМА, подговорили декана Спраут подключить к забаве свой арсенал герболога, выпустив после заката "погулять на свежем воздухе" ВО ДВОРЕ среди ДОМОВ дьявольские силки и прочих "шалунов". В восторг пришли только Олимпия и Хагрид. Ну и Альбус, разумеется. Злотое трио и Невилл восторгов любимого директора почему-то не разделило. Заговорщики ДОМА ЗМЕИ сочли за благо "скрыться в тенях" (аллюзия на "вамирусую сущность" любимого декана).

Каркаров под шумок утянул Снейпа "о делах наших скорбных покалякать"(с), заодно нагло пытаясь отравить его квасом.

Мандрагоры, не успевшие отрастить "ходули", обиделись, что жаб, а не их не пригласили в студенческий хор, и отказались созревать до стадии юношеских прыщей до следующего учебного года. Всё равно Поттер уже последнего василиска извёл на ингредиенты для профессора Снейпа. Молча. Вот вам и соперничающие ДОМА. "Чума на оба ваши ДОМА!"(с) заявили своенравные растения корреспондентам "Ежедневного Пророка" и "Ведьмополитена" и "вернулись к своим корням" (аллюзия на "толстовщину", настоятельно насаждаемую в Дурмстранге вовремя "исправившимся" директором Каркаровым).

Утешать их, мандрагор, а не корреспондентов, отрядили Луну и Миртл, благо, девочки из одного ДОМА.А как известно, ворон ворону глаз не выклюет. Малфой, своевременно устроивший оранжерейный кордебалет ДОМАМ ВО ДВОРЕ, разумно увязался за дамами в освободившуюся теплицу, справедливо рассудив, что плачущие мандрагоры безопаснее резвящихся ВО ДВОРЕ ДОМОВ и расслабившихся с дороги гостей. Компромат на дорогих гостей оставлена запоминать свита Принца Слизерина.

Заодно можно выяснить, что, кроме собственных любимых пальцев Драко (аллюзия на "Обитаемый остров" братьев Стругацких), может подкупить мандрагор в качестве соски. Дамы ДОМА Ровены не откажутся принять участие в безобидной шалости, если представить её как научный эксперимент. При этом дразнить мандрагор так же забавно, как и зловредное Золотое трио или много о себе понимающего гиппогрифа, и гораздо менее травматично. Можно, например, угостить их хагридовой выпечкой или гриффидорскими галстукамм, сорванными трерьего дня с братьев Криви. Или носками и шапками, лестью и угрозами заставив поделиться по-братски своим добром этого гадёныша Добби.

А заслуги приписать исключительно своему ДОМУ. Отец и декан будут им довольны. Обштопать на гербологии не Грейнджер, самого Лонгботтома, обмишурив бывшего эльфа Дома Малфой - это же такая вилка в бок Поттеру! М-м-м!

Будет чем позабавить при случае что Дурмстранг, что Бобатон в светской беседе. Рара одобрит, надо полагать, его успехи в светской дипломатии, а декан щедро накинет баллов "родному ДОМУ"(с) (аллюзия на т/с "17 мгновений весны" и не только. Увлечение декана шпионажем на две стороны импонирует обоим Малфоям, хотя они и спешат объявлять раньше времени о своих симпатиях. Пусть Северус поволнуется, ему не вредно, а Малфоям полезно).



Ответ: WOW. Papa одобрит прочитала как Рада одобрит.

p.s. А вообще, после двух бутылок пива тяжело всё это читать.



тариэл
24.03.2017 02:04:08
Думаю, лучше в комментариях, так и другие читатели смогут принять участие в "научном диспуте", если захотят. "Блошек" вроде запятых и тире удобнее вылавливать на Фикбуке, но и этот сайт хорош по своему, так что буду приводить цитаты, которые потом можно будет просто удалить, если Вы будете согласны с правкой (работа-то проделана гигантская!):

"Вопрос был встречен хихиканьем со стороны слизеринцев, а до смерти перепуганный Невилл стал просто пунцовым. Гарри почувствовал, как начинает закипать. Одно дело (здесь бы тире) орать на Невилла за взорванный котёл, но сейчас он НИЧЕГО ВЗРЫВАЛ, и это даже не его сочинение!" (гл.30)

Гарри с досады проглотил частицу "не".

"— ПОТТЕР! Сядь. Немедленно." (гл. та же)

Правильнее было бы - "сядьте", поскольку формальный стиль общения в школе подчеркнуто демократичен равно ко всем студентам.

"— Все свободны, — объявил Северус, и Гарри с бешеной скоростью принялся запихивать вещи обратно в сумку. — Кроме тебя, Поттер." (там же, чуть ниже).

То же самое - другие студенты слышат, значит, профессор должен обращаться к провинившемуся студенту на "вы", не на "ты". "You" передаётся такой же гаммой оттенков, как и китайский поклон, от подобострастного и почтительного до насмешливого и презрительного.

"— Я знаю, что Драко тебя дразнит. Держи себя в руках. Ты окажешь себе медвежью услугу, если пойдёшь у него на поводу.

— Значит, он будет говорить всё, что угодно, а я должен сидеть и молчать В ТРЯПОЧКУ? — лицо Гарри скривилось от отвращения." (та же глава).

Это подростковый слэнг, да, но русский, Гарри такого выражения не может знать, так что было бы лучше без "тряпочки" - и так понятно, что мальчик взбудоражен до последнего предела.

Кстати, за "тремпель" отдельное спасибо, столько всего нового можно узнать, читая фанфики!..

Ответ: тариэл, ок, можем попробовать здесь. Первая цитата - согласна. Знаки препинания - моя слабость.
С ты и вы даже заморачиваться не хочу, у меня на этот счёт свои соображения. /а вообще, ещё подумаю/ Всё-таки исправила. Там где-то ещё будет их разговор на уроке, когда доберётесь - дайте знать)
Насчёт тряпочки согласна, уберу.
Тремпель - это харьковское словечко, у нас только так и говорили. И мне этот вариант нравится гораздо больше)



тариэл
24.03.2017 00:21:48
Jules, солнце Вы наше! Ваш перевод таков, что отодрать глаза от экрана можно "только под дулом рэвольвэра" (с).

Но всё же поймайте пару тапочков, пока не забылось, откуда летят:

"Северус как мог боролся с усталостью, принимая каминный ЗВОНОК от Люпина." (гл.19)

Представилось, что Ремус засунул в камин колокол-ботало, сорванное у удиравшей от него коровы, и позвонил Северусу над ухом, чтобы злорадненько так вырвать последнего из обьятий Морфея.

Лучше - каминный вызов. Слово "Call", исходя из контекста, можно перевести уймой синонимов на "великий, богатый и могучий" русский.

"— Никаких поисков приключений, никаких сражений с Тёмным Лордом, никаких беглых заключённых, василисков, дементоров...

— Серьёзно? — Гарри изобразил негодование. — Никаких василисков? Но я не могу не драться с василисками, это уже стало для меня чем-то вроде хобби! Нет такого дня, чтобы меня нельзя было найти в Тайной комнате в компании...

— Я не шучу. И не испытываю желания быть объектом насмешек, — перебил его Снейп.

— Но я не делал НИЧЕГО ИЗ ЭТОГО нарочно, — фыркнул Гарри."(гл.29)

Это назойливый англицизм-паразит и гад ползучий. Пробрался из школьных переводов. Лучше, если по-русски - нечего этого, ничего такого, ничего подобного.

До скорой встречи, бегу наслаждаться Вашим с Прекрасной Принцессой конгениальным опусом дальше. Спасибо Вам душевное за интеллектуальное и эмоциональное удовольствие от чтения.

За Ремуса и Сириуса постоянно хочется крупно так побеседовать с "наглой полукровкой" с криками "Неканон, дракклы и пикси, они не такие, они хорошие! И умные! И душа у них не за семью замками под семью кошмами, не то что у некоторых тут, педагогов-террористов!", но они у Вас настолько убедительно-живыми предстают, так точно приходят слова, так стройно выстроены фразы, что злость на вреднючку-Автора испаряется. Особенно когда Северус вставляет свои отравленные пять кнатов в процесс воспитания не столько Гарри, сколько этих горе-отцов-Мародёров (хи-хи!).

Ответ: тариэл, спасибо, посмеялась) Кидайте ещё тапки, я только за. Уверена, что там ещё много чего можно найти при желании. Можно сюда писать или на julie_vernik@yahoo.com


мантикора Маня
22.03.2017 18:20:29
Спасибо,дорогой Автор!Да,да,именно так.Автора-два,Принцесса-Полукровка-на английском,создательница этого прекрасного произведения,и вы, Jules-на русском.У вас великолепный дар перевода,когда я стала вас читать,я не заметила,что в графе автор два имени,и до десятой главы искренне считала,что создатель один.:)
Спасибо,за прекрасный мир.:)Ия верю,что Северус и Гарри,Сириус и Люпин,друзья Гарри и семейка Малфоев будут счастливы и живы.

Ответ: мантикора Маня, и вам спасибо за чтение и за комплименты, очень рада, что фик понравился)


тариэл
22.03.2017 02:34:08
Ура! Вы закончили! Народ убегает читать с радостными повизгиваниями.

Ответ: 

D.A.
22.03.2017 00:35:18
Вы это сделали! Перевод завершён - и огромное вам за него спасибо. Переложить на русский язык такое большое произведение... Я вами восхищаюсь.

Ответ: D.A., спасибо, сама не знаю, как мне это удалось)


zu, (zu.hogbiti@gmail.com)
15.03.2017 02:53:10
ужасно хочется продолжения... :)))
огромное спасибо за перевод этой прекрасной истории!

Ответ: 

тариэл
08.03.2017 23:43:32
Прекрасную Принцессу-Полукровку и мужественного переводчика с праздником! Финиш уже близко. Мы с первого появления аннотации в "Продолжениях" нетерпеливо поглядываем - когда, когда же появится в "Законченных"? Спасибо Вам за труд и терпеливое упорство. Очень хочется оценить всю работу целиком, не портить аппетит, читая по кусочкам. Вокруг этого кувшина со сливками ходит кругами уже немалое количество котов Васек. Скорее бы увидеть завершение - и насладиться раскрытием тайн, заявленных в анонсе...

Ответ: тариэл, спасибо, улыбнулась! Принцесса-Полукровка исчезла с горизонта, к сожалению.


какГермиона
19.02.2017 10:55:20
AletejA, "Год, какого еще не бывало"(правда перевод не окончен), "Сердце защитника" (здесь же). Наглец - это на книге фанфиков активно пишется.

Ответ: 

Ригонда
11.02.2017 22:16:19
Потрясающе! Перевод просто великолепен, а фанфик такой канонный. Прям вот хочется кричать "верю, верю!"
Низкий поклон и благодарность за возможность читать это чудо

Ответ: 

AletejA
01.02.2017 04:12:35
Не, чернильные истории - это совсем не то... ( Не люблю гейскую тематику... А вот что-то типа этого бы почитала (похожее на "Так близко")

Ответ: AletejA, этот фик в своём роде уникален. Есть ещё пара чудесных, но они на английском.


AletejA, (aleteja.veritas@gmail.com)
27.01.2017 07:40:55
Автор, очень прошу - не останавливайтесь ) У меня были слишком тяжелые отношения с отцом в детстве. Скажем так, до издевательств тяжелые... Поэтому, читая ваше произведение, я слегка проецирую его на себя - насколько бы я была счастлива много лет назад, имея такого опекуна, как Северус... Прошу, пишите дольше... Насколько можно дольше...) Вы единственный человек, под произведением которого я оставила комментарий. Но самое важное, ваш фанфик (хотя это для меня больше, чем просто фанфик) смог сделать для меня больше, чем все окружающие меня столько лет люди... Вы стали для меня своего рода психологом, а ваша версия Северуса стала своего рода отцом "маленькому закомплексованному человечку с глубокой детской психологической травмой", всё ещё живущему в глубинах моего подсознания...

Спасибо вам! Ни один человек за всю мою жизнь не смог копнуть так глубоко и избавить от давней, но по-прежнему сильной боли...

Пишите ещё, очень вас прошу и, возможно, вы, сами того не понимая, спасете как минимум одного человека... - меня.

Ответ: AletejA, спасибо вам большое за такой чудесный отклик, я даже не знаю, что сказать, наверное, для меня как для переводчика это самая большая награда. Жаль, что я не могу передать ваши слова автору, она удалилась с фанфикшен.нет, а я поддерживала с ней связь именно через этот сайт. К сожалению, фик уже подходит к концу, осталось всего несколько выкладок, но думаю, вы сможете возвращаться с нему время от времени, как это делала я) Есть у меня пара-тройка таких, которые я иногда перечитываю)
Кстати, вы читали "Чернильные истории"? Думаю, вам понравится.



Жестянка
24.01.2017 11:05:07
Замечательный качественный перевод. Спасибо большое за труд.
Сам фанф довольно специфический, бесконечные самокопания и загоны Гарри выглядят здорово странными и нетипичными, как для персонажа канона, так и для любого шибутного, активного подростка. Здесь он невероятно ранимый фиалка. Непривычно).

Ответ: 

zu, (zu.hogbiti@gmail.com)
25.10.2016 02:04:44
интересная история, спасибо большое за хороший перевод.
давно уже не читала фиков, ради которых не жалко и не спать до утра... :)
буду ждать продолжения.

Ответ: zu, спасибо большое! Очень приятно получать подобные отзывы.


ракушка-в-море, (nada@mail.ru)
09.08.2016 20:44:23
Поясните, пожалуйста, вы что, перетасовали главы? Начало и конец глав не совпадают с тем, что выложено тут! Вообще ощущение, что главы стали короче, и из-за этого изменилась нумеровка глав.

Ответ: ракушка-в-море, главы стали слишком большими, поэтому я разделила каждую на две части. Поскольку этот сайт не различает части, а только главы, мне пришлось изменить нумерацию глав. В начале каждой главы я даю ссылку на соответствующую главу оригинала для тех, кто хочет залезть в оригинал. Надеюсь, я понятно объяснила.


MelissA
21.07.2016 23:35:14
Jules, простите, пожалуйста. Я так сосредоточилась, чтобы не ошибиться, что в итоге получилось с точностью до наоборот :)

Ответ: MelissA, нет проблем!!!)


MelissA
21.07.2016 20:03:48
halfbloodprincess21, ваша работа великолепна! Фик читается легко, как будто он изначально был написан по-русски. Давно не встречала таких хороших переводов :)

Ответ: MelissA, спасибо! Мне очень приятно)

p.s. halfbloodprincess21 - автор этого чудесного фанфика, мой ник Jules :-)



какГермиона
10.07.2016 11:27:45
Простите а как велико несоответствие между вашими переведенными главами и главами оригинала? И кстати, вежливые переводчики о подобном всегда предупреждают в шапке, чтобы заинтересованное лицо могло с нужного места продолжить читать в оригинале.

Ответ: какГермиона, последняя глава перевода соответствует первой части 29 главы оригинала. Я расставлю метки попозже.


Хехе
28.06.2016 09:46:20
Замечательный фанфик, здесь мне нравятся абсолютно все, даже слизеринцы, потому что все в характере. Сасибо переводчику за эту работу!

Ответ: Хехе, спасибо! Рада, что фик не разочаровал)


Darina
27.04.2016 17:15:09
Прочла 25 глав, очень хочется узнать чем закончится, но судя по неспешности повествования, еще далеко до завершения.
Мне показалось, что немного затянута тема финансов, одно и то же всплывает постоянно. И много повторяющихся сцен, одинаково прописанных, Снейп слишком много орет, а по канону он изливает свой гнев яростным шипением, в Британии орать - дурной тон.
И еще глаза мозолит "ЛюпинЫм" - в фамилии Люпина "ин" не суффикс, не так как в фамилии Люлькин, например. И склоняться эта фамилия должна так же как и фамилия Сириуса. Люпином. Ом.
Извините, автор, за такой сухой и придирчивый комментарий, история мне понравилась и я с радостью буду ждать продолжения.

Ответ: Darina, спасибо большое за отзыв! С финансами я тоже заметила, но переводчик - человек подневольный и иногда приходится закрывать глаза на некоторые вещи ради всего остального. Насчёт того, что Снейп не орёт в каноне - орёт и ещё как, вспомните хотя бы конец третьей книги, когда он так неистовствовал в больничном крыле, что Фадж даже поинтересовался у Дамблдора, не опасно ли держать в школе человека с такой нестабильной психикой. Люпина подправлю обязательно, когда будет немного больше времени, спасибо!


Санечка
23.04.2016 15:59:41
Всегда с нетерпением жду продолжения! Они такие настоящие, что просто дух захватывает. А перевод... даже не скажешь, что перевод, очень профессионально. Спасибо)

Ответ: Санечка, спасибо большое, что читаете!


ия
29.02.2016 11:52:44
замечательный севвитус! с нетерпением жду продолжения

Ответ: ия, спасибо! Рада, что понравилось!


Dionaea, (diana.yuran.94@mail.ru)
27.02.2016 18:59:30
Спасибо за перевод такого замечательного фанфика! Начала читать в полночь , взапой, и так до пяти утра! Жалко что придется ждать новые главы! Но, я буду с нетерпением ждать!

Очень понравился Снейп, его отношение к Гарри. И строгий и в тоже время внимательный и заботливый! :) Ремус душка, а вот Сириус малость разочаровал,хоть его и можно понять.

Когда дошло дело до того, кто же станет опекуном, я так хотела чтобы Гарри Попросил его разрешения остаться у Снейпа! Никогда не испытывала такого напряжения!

Ответ: Dionaea, очень рада, что понравился фик!

Всем, кто читает и комментирует, огромное спасибо! Продолжение следует.



какГермиона
18.02.2016 18:02:46
Очень приятный перевод очень интересного фанфика. Севвитус (в отличие от северитуса и снарри-бррррр)прямо вытекает из канона,но, к сожалению, персонажи прописаны не всегда канонично. Действительно хороших работ (без подробного описания истязаний дурслей и особо "пушистого"Снейпа)мало- пересчитать на пальцах 1 руки. Очень радостно, что появился еще 1.

Ответ: 

Хосефа Рестрепо
08.02.2016 03:29:52
А интересно, какие ещё были кандидаты, кроме Макгонагалл?:)

Ответ: 

Elenk@
31.01.2016 10:13:21
Спасибо огромное за этот фанфик) Читать приятно

Ответ: 

zu, (zu.hogbiti@gmail.com)
27.01.2016 01:22:05
Интересная история, буду ждать продолжения перевода. :)

Ответ: 

Хехе
15.12.2015 17:24:18
Alanna2202, спасибо большое! Пойду поищу:))

Ответ: 

Krammet
05.12.2015 11:42:44
"— Вы знаете, что у меня день рождения? — изумлённо спросил Гарри".
- Да, идиот, ты мне сам об этом сказал несколько выше по тексту.

Ответ: Krammet, спасибо, подправила.


Alanna2202
04.12.2015 11:00:56
Хехе, "Новый дом для Гарри".

Ответ: 

Хехе
04.12.2015 10:57:00
Аланна, а название старого фика не подскажете? :)) хочу прочитать ещё что-нибудь эдакое с таким милым Севой.

Ответ: 

Alanna2202
04.12.2015 07:37:51
Почему-то вспомнилось, как в старом фике Снейп также смущался, когда делал для Гарри что-то хорошее, а Гарри с умным видом именовал его "нанимным благодеятелем".
Злиться, что его поймали на "нанимной благодеятельности" совершенно в характере Снейпа. Он здесь такой очаровательный ворчун.

Ответ: 

kuakugawa
23.11.2015 14:54:37
Северус ужасно забавный - такая серьёзная последовательная ответственная умничка (эдакая смесь Умного Кролика и обозлившегося на мир Ослика Иа). Ремус как всегда вызывает досадливую жалость (вполне канонно), Дамблдор - злость (тоже канонно :)), а Гарри хороший ОБЫЧНЫЙ мальчишка - немного Тигра, немного Пятачок, немного Кристофер Робин. Вот такие неожиданные ассоциации вдруг вызвал ваш чудесный фик. Спасибо, что пишете автор!

Ответ: kuakugawa, спасибо, очень симпатичные ассоциации)


Симаргла
13.11.2015 08:24:38
Ну вот и нашлись точки соприкосновения ;)
Ремус с Сириусом достали - почему бы не про анализировать свое поведение....
Спасибо за продолжение!

Ответ: Симаргла, и вам спасибо! Рада, что фик понравился.


f # min
09.10.2015 01:02:44
в английском это слово имеет совсем другую стилистику) и гораздо употребительней.
по-русски каноничный Гарри не мог бы так выражаться.
да, могу погаммить. как раз сейчас дочитываю фик в оригинале.
сейчас напишу.

Ответ: 

Хехе
07.10.2015 12:42:45
Очень понравился фик, спасибо за перевод!

Ответ: Хехе, спасибо за отзыв!


f # min
30.09.2015 12:24:07
Фик хорош, но очень уж много ошибок, особенно в пунктуации, подстрочника, кальки и стилистических корявостей. Вычитать бы его получше.

И речь героев иногда... "иначе никогда бы не было ни чулана, ни фиаско с решётками на окне" - это тринадцатилетний мальчик так выражается?!

Ответ: f # min, с радостью приму любую конструктивную критику, замечания можно слать на julie_vernik@yahoo.com. Насчёт тринадцатилетнего /почти четырнадцатилетнего/ мальчика, то если он не умственно отсталый, почему нет. Автор счёл нужным употребить именно это слово, и я не стала менять.

******************************************************
PS. f # min, вы всё-таки правы, я убрала "фиаско". Как вы смотрите на то, чтобы стать гаммой?



Пиранька
29.09.2015 22:24:43
Интересный фик!
Спасибо переводчику за высокое качество работы:)

Ответ: Пиранька, спасибо!


Mihary
23.09.2015 22:24:21
Мне очень нравится начало этой истории. Интересно наблюдать, как Снейп пытается сделать время, которое Гарри проводит в Хогвартсе под его присмотром, более комфортным по сравнению с Дурслями. Перевод на высоком уровне, читается легко. Спасибо за хороший перевод. И очень хочется узнать, как будут дальше развиваться их отношения.

Ответ: Mihary, спасибо за отзыв! Планирую обновлять фик каждые десять дней.


Jules
23.09.2015 06:17:22
R., Imollda, большущее спасибо за тёплые отзывы!

Ответ: 

Imollda, (Imollda@mail.ru)
22.09.2015 23:57:14
Какой интересный фик!
И перевод превосходный!
Спасибо, с нетерпением жду продолжения)

Ответ: 

R.
17.09.2015 16:05:25
Очень нравится, что персонажи ведут себя логично и канонично.
Огромное спасибо за перевод!

Ответ: 

Ambrozia
17.08.2015 09:55:02
У вас получился замечательный перевод)


Ответ: Ambrozia, спасибо! Рада, что вам понравилось)


SMS
15.08.2015 22:43:43
Решпект переводчику и автору! Прошу вас, продолжайте!

Ответ: SMS, обязательно)


Jules
14.08.2015 00:52:06
Fortis, спасибо большое! Дальше будет ещё интереснее)

Ответ: 

Fortis
13.08.2015 15:47:06
Автор вы молодец. Я прочла много подобных историй, все они очень интересные, и ваша не исключение. Особенно понравился характер Северуса и то, как он среагировал на родственников Гарри в их доме.
"Поттер ваши родственники в курсе, что вы не слон в миниатюре" - очень порадовала такая фраза. Всегда нравился такой Северус.
Пока мне все очень нравится, надеюсь, что дальше будет так же интересно.

Ответ: 


май 2017  
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

апрель 2017  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

...календарь 2004-2017...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Законченные фики
2017.05.22
Между прошлым и будущим [1] (Оригинальные произведения)



Продолжения
2017.05.25 14:40:38
Закон и непорядок [9] (Белый воротничок)


2017.05.24 20:05:55
Книга ещё не первая. Некрасавец и Нечудовище [11] (Гарри Поттер)


2017.05.24 01:10:03
Созданные внушать страх [0] (Доктор Кто?)


2017.05.22 21:28:50
Наперегонки вслепую [1] (Гарри Поттер)


2017.05.22 10:21:02
Хан, душ и прорва проблем [0] (Звездный Путь, Мстители, Произведения Дж. Р. Р. Толкина, Тор, Торчвуд, Шерлок Холмс)


2017.05.22 02:14:08
Хвостатое приключение [10] ()


2017.05.21 09:28:21
И это все о них [0] (Мстители)


2017.05.20 21:03:08
Отвергнутый рай [6] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2017.05.20 12:15:46
Вынужденное обязательство [1] (Гарри Поттер)


2017.05.20 05:55:43
[disturbed] zero [3] (Евангелион, Научная фантастика)


2017.05.19 23:10:59
Я, арестант (и другие штуки со Скаро) [0] (Доктор Кто?)


2017.05.19 20:40:15
Свой в чужом мире [0] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2017.05.19 19:46:28
Обреченный на любовь [39] (Гарри Поттер)


2017.05.19 16:53:11
Право на поражение [5] (Гарри Поттер)


2017.05.19 01:01:48
Слизеринские истории [126] (Гарри Поттер)


2017.05.17 14:26:21
Десять сыновей Морлы [37] (Оригинальные произведения)


2017.05.17 09:45:54
Обреченные быть [2] (Гарри Поттер)


2017.05.16 23:02:56
Правнучка бабы яги. Кристаллы воспоминаний [8] (Гарри Поттер)


2017.05.15 02:51:56
Параллельная прямая [0] (Шерлок Холмс)


2017.05.15 00:08:43
Маленькие фики по ГП [4] (Гарри Поттер)


2017.05.14 20:14:49
Добрый и щедрый человек [2] (Гарри Поттер)


2017.05.12 23:37:55
Виктория (Ласточка и Ворон) [11] (Гарри Поттер)


2017.05.12 13:08:15
Не выходи из комнаты [13] (Гарри Поттер)


2017.05.11 16:18:06
Его последнее желание [0] (Гарри Поттер)


2017.05.11 10:35:04
В качестве подарка [54] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2017, by KAGERO ©.