Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Гостевая
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Поместье Малфоев. Звук каминного соединения. Нарцисса отвечает.
- Будьте добры хозяина дома.
- Его нет. А кто его спрашивает?
- Его друг.
- Вы, наверное, ошиблись камином.

Список фандомов

Гарри Поттер[18210]
Оригинальные произведения[1136]
Шерлок Холмс[695]
Сверхъестественное[432]
Блич[260]
Звездный Путь[246]
Мерлин[225]
Робин Гуд[215]
Доктор Кто?[206]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![178]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[169]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[130]
Звездные врата: Атлантида[119]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Winter Temporary Fandom Combat 2017[22]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[48]
Фандомная Битва - 2014[15]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]
Still Life[7]



Немного статистики

На сайте:
- 12278 авторов
- 26817 фиков
- 8261 анекдотов
- 16914 перлов
- 639 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

Снарри-интервью: Обратная сторона перевода


Сегодня Яэль решила взять интервью у Ольги - одной из самых известных переводчиц в фандоме. А я ей немного помогала :)

Думаю, что многие знают это имя, достаточно назвать такие переводы, как
"Мальчик, который не знал", "Огонь и роза", "Пигмалион", "A Choriambic Progression" и другие фики. И именно Оля предложила мне свою помощь в создании Снарри-архива год назад.


Яэль:Оль, а когда и как ты попала в фандом?


Ольга: О "Гарри Поттере" я слышала со всех сторон, но заинтересовалась после статьи в журнале "Домовой". Хорошая статья была, правильная, хотя и не в "фанатском" духе. И я на следующий же день пошла в книжный магазин, повертела в руках первую книгу. Она мне не понравилась ужасно - дурацкая обложка, плохая бумага, да и перевод сразу вызвал подозрения. Я тогда уже хорошо понимала, что может сделать с книгой перевод, потому что у меня был "Властелин Колец" издательства "Радуга", а у мужа - издательства "Северо-Запад".


По тогдашней наивности своей, я решила, что скоро книгу переиздадут поприличнее и в другом переводе, тогда и куплю.


Но кассету с фильмом купила сразу. Мне понравилось, хотя теперь я могу точно сказать, что и половины тогда в фильме не поняла:). После фильма я опять покрутилась около книг, и опять не купила.


А месяца через три, кажется, - в марте три года назад - мне сослуживец дал переписать обновление библиотеки Машкова. Там были все четыре книги в переводе Спивак.


Читала я их каким-то невообразимым способом. Начала со второй, потому что считала, что содержание первой знаю. Быстро поняла, что ничего не знаю, и начала то и дело заглядывать в первую. Потом заволновалась за Гарри, залезла в последнюю главу второй, потом заглянула, про что третья. Так я их и читала - все четыре одновременно. Впечатление было просто оглушительное. Причем я сразу и бесповоротно влюбилась в Снейпа:)


Подсунула книги мужу, он проглотил их чуть помедленнее, но восторг мой разделил. И сразу понял, как уговорить меня купить модем (до этого я заявляла, что это баловство и лишние расходы). Он пошел в Интернет-кафе, поискал там что-нибудь про Снейпа и притащил мне пару статеек. И первый же файл оказался с сайта snape.by.ru.


Яэль: И сама подсела, и мужа подсадила: А первый твой перевод был по ГП или ты и до этого пробовала свои силы в художественном переводе?


Ольга: Первый перевод я сделала в институте, когда учительница английского задала нам прочитать и пересказать детективчик из Moscow News. Я его записывала в тетрадку, а потом давала прочитать всей группе. "Убийство с помощью фонографа" он назывался. Перевод, естественно, был жуткий - только чтобы смысл понятен стал.


А чуть позже я даже немного подрабатывала техническими переводами. Двоюродному брату подруги нужно было переводить кучу всякой документации к компьютерам и программам. Примерно полгода я зарабатывала по 75 рублей в месяц, получала повышенную стипендию 60 рублей и переплюнула в заработке родителей:). Но потом такая неприятность произошла - слепились два листка бумаги и полстранички остались непереведенными. Я сказала заказчику, что переведу прямо при нем, а тут его как раз к телефону позвали. Возвращается он минут через десять с двумя толстенными словарями, а у меня уже все готово. Он задумался: "Это значит, что я тебе за этот перевод заплачу 25 рублей, а ты потратила на него часов шесть, не больше". И перестал ко мне обращаться.


Яэль: А какой был первый фик, который тебе захотелось перевести и почему?


Ольга: Освоившись в сети, я поняла, что без английского там плохо, что другого перевода ГП не будет, что если знать язык, не придется ждать, пока переведут очередную книгу. И я решила подтянуть свой основательно забытый после института английский.


Я тогда методично изучала материалы сайта "Подземелья профессора Снейпа" - замечательный был сайт, да он и сейчас наверное на месте, но не обновляется. Там маленькая библиотечка фиков, в которой я прочитала "Пешку", "Маггловскую женщину". И там есть еще несколько ссылок на англоязычные фики. Я решила, что плохого в "Подземельях" не посоветуют, взяла первый попавшийся ("Я был прав") и начала на нем тренироваться. Но потом заметила, что он заброшенный, и мне не интересно стала. Попробовала переводить недопереведенные две главы "Маггловской женщины", но дело продвигалось трудно, а стимула опять-таки не было, потому что общий смысл я поняла, и видела, что фик тоже обрывается. А потом я нашла на фф.нет два рассказика того же автора, и кинулась читать, потому что заподозрила, что благодаря им пойму, как автор представляет себе судьбу героев. И вообще не поняла, чем там дело закончилось. Не поняла даже, выжил Снейп или нет. Села переводить и на этот раз довела дело до конца.


Готовый перевод захотелось где-то опубликовать, но в "Подземелья" его послать я не решилась, оправила Lidi, но ответа не получила (как потом выяснилось, письмо не дошло). И на некоторое время я переключилась на Рикмана. Накачала кучу материалов с англоязычных сайтов и перевела два интервью - сейчас бы у меня на такое наглости не хватило. Мне даже не хочется проверять, насколько правильно я сумела понять, что он говорил. И сразу же пристроила эти переводы на одном из русскоязычных сайтов, посвященных Рикману - это была моя первая публикация в сети.


Яэль: И ты решила на этом не останавливаться? : А что было потом?


Ольга: А потом я в поисках новостей о "Пешке" набрела на "Огонь и Розу", и начала тренироваться на этом фике. Тут как раз и появился Зеленый форум. И я открыла на нем темку и написала, что хочу переводить "ОиР" - чтобы пути к отступлению не было. Оказалось, что я не одна такая умная. Через день мне ответила Диэль, еще через день - Китти. Они тоже уже начали переводить, так что первая глава ОиР существовала в трех разных вариантах перевода:) Теперь уже не найдешь их, конечно.


Кстати, Китти, отвечая мне, по ошибке набрала ник и пароль с другого форума. И мы спокойно договорились переводить вместе. А если бы я знала, что это та самая Китти, которая перевела "Обратную сторону полуночи", я бы испугалась, скорее всего.


(Мне казалось тогда, что это просто гениальный перевод. А через полтора или два года мы его решили вместе подредактировать и выложить. Начало чуть ли не полностью переписывать пришлось. Так что пусть никто не сомневается - уровень фиков и переводов вырос, и вырос очень заметно).


Яэль: Оль, раз уж речь зашла о совместных переводах, то хотелось бы узнать твое мнение о разрешениях на перевод и вообще - как ты относишься к авторскому праву?


Ольга: Разводить чрезмерный шум по поводу авторского права у нас морального права нет, потому что сами мы не всегда разрешения на перевод спрашиваем, а уж на размещение - почти никогда, а уж про фанарт я вообще молчу. Но об элементарной порядочности забывать нельзя в любом случае.


Если я вижу свой перевод, опубликованным без разрешения, но с нормальной "шапкой", я скорее всего махну рукой и шум поднимать не буду. В конце концов, я перевожу, чтобы читали. Ну, может, напишу и поворчу, если время будет.


Но в последнее время мода пошла - не указывать переводчиков и даже авторов. Выложен, к примеру, "Огонь и роза" с нашей стандартной шапкой и примечанием "архивирование только с разрешения всех трех переводчиц", а имен переводчиц нет. Даже смешно. Я уже не говорю о потрясающем упорстве, с которым некоторые граждане пытаются выдавать чужие фики за свои.


Кстати, первым у меня своровали интервью с Рикманом. Оно под чужим именем появилось на snape.by.ru. Я справедливость восстановила, но была довольна ужасно, потому что всякую дрянь красть не будут. А теперь уже надоело. Чаще всего покушаются на ОиР и другие романы Сюзанны. "Лежи тихо и думай о Швейцарии" пытались к рукам прибрать. А вот на слэш пока не покушались.


Яэль: Пусть только попробуют! : А ты всегда вступаешь в переписку с авторами, чьи фики переводишь?


Ольга: Для меня ужасно тяжелая работа написать письмо автору из трех строчек. Я чувствую, что делаю кучу ошибок, но как написать без них - не знаю. Но разрешение на перевод спрашивала практически на все фики. Правда, в основном из-за того, что хочу сделать приятное автору. Мне кажется, что это приятно - узнать, что твоя работа понравилась настолько, что ее хотят перевести. Пока мне везет - напрямую с отказами я еще ни разу не сталкивалась.


Яэль: А слэш ты сразу начала читать? Или тебе понадобилось время, чтобы свыкнуться с этим направлением фанфикшна?:)


Ольга: Начну с того, что первый прочитанный мною слэш - "Одинокий замок". Я читала, краснела, и после второй главы решительно закрыла страницу. Мне показалось, что это такой кошмар!:). Но четвертая, кажется, глава была про урок зелий, и искушение увидеть еще один вариант любимого профессора оказалось слишком велико. Я вернулась к фику и втянулась.


Яэль: А первый слэшный перевод был "Мальчик", или ты и до него пробовала перевести слэш?


Ольга: Первый слэшный перевод действительно "Мальчик". Сначала его переводила одна Китти. Параллельно с ОиР и, как она сама это окрестила "варварским запойным методом". Ей посоветовала этот фик Lidi, причем ссылку дала сразу на вторую часть. Перевод выкладывался на Красном, я тогда туда почти не заглядывала, а потом какая-то фраза в письме Китти меня заинтересовала, и я пошла посмотреть, что там за "Мальчик". Там была гигантская тема на 13 страниц и только пары страниц не хватало до конца второй части. А прочитала все залпом и влюбилась. К тому времени Китти уже узнала о существовании первой части и нашла ее, а третья только выкладывалась в оригинале. Я перевела начало, а третью часть не помню с какой главы мы переводили вместе.


Кстати, ты не хочешь спросить, почему фик в русском переводе называется непонятно как? Я, собственно, уже объяснила. Название второй части приняли за название всего фика, да еще и перевели его не совсем точно, без контекста. А когда разобрались, что как называется, было уже поздно. Но мне теперь интересно - если бы все с самого начала пошло правильно и фик назывался бы "Если вы к этому готовы", каким было бы "народное" название? Неужели никак не сократили бы?


Когда мы закончили перевод, то дружно решили, что через год сядем с бутылочкой пивка и перечитаем его, чтобы разобраться, действительно ли это нечто, или просто дело было в настроении, окружении и тому подобном. Но уже два года прошло, а я все еще к подобному эксперименту не готова.


Конечно, если бы его переводили сейчас, перевели бы по-другому. Грамотней. Но не уверена, что лучше.


Яэль: Я так понимаю, что многие фики ты читаешь на английском. А какие у тебя любимые англоязычные авторы?


Ольга: Первое место разделяют DementorDelta и Kai. Выбрать не могу, потому что авторы слишком разные. Дельту я люблю, потому что она пишет фики так, как написала бы я, дай Бог талант. Все возможные способы соединить любимых героев, обязательный хэппи-энд, юмор не столько в ситуации, сколько во фразе и мягкий, не для громкого смеха, а для улыбки. Снейп нисколько не Роулинговский - мягче и спокойнее, без срывов и истерик, и поэтому не нужно прищуриваться, чтобы заметить, как он умен. Домашний такой, и при этом все-таки Снейп. Замечательный, милый, веселый, немного нахальный, очень сообразительный Гарри. И еще Дельта умеет написать NC-шную сцену так, что это почти приятно переводить.


А Kai - она ни на кого не похожа. Она великий экспериментатор:) Мне всегда нравился рассказ Wabi-Sabi, переведенный Чудиком, но я почему-то не посмотрела автора и начала искать другие его фики, хотя обычно так делаю. Только через год, наверно, наткнулась на "Современные магические инновации" и обалдела от языка и непохожести фика на все, что я до этого читала.


Я с удовольствием перечитала все рассказы Minx, но все-таки это всего лишь приятные ПВП-шки. Очень люблю Telanu. Diana Wiliams нравится, но ее фики на мой вкус слишком уж похожи на дамские романы. Почему-то я не поклонник рассказов Cybele. Что-то есть в их настроении… темное, что ли. Переводить желания не возникает. Я только один и перевела, "Что написано пером…" - там как-то настроение с содержанием совпали.


Чакра: Ольга, а какая у тебя любимая пара в слэше и гете и почему?


Ольга: Снейп/Гарри и Снейп/Гермиона.
Объяснять, за что любишь, всегда очень трудно. Люблю вот:) Но подозреваю, что тут сыграла свою роль история, которая со мной приключилась в институте. Я влюбилась в преподавателя, который был меня старше лет на 15. Характер, между прочим, у него был вполне снейповский.


Яэль:Я не ошибусь, если предположу, что второй любимый слэшный пейринг - Снейп/Люпин? А какие еще пейринги ты любишь или наоборот не любишь?


Ольга:Второй любимый пейринг, действительно, Снейп/Люпин. Я его даже перевожу раз в год, Мурбелле на день рождения . Совершенно удивительные есть фики с этим пейрингом - трилогия "Lukewarm" Juxian Tang, "Полночное солнце профессора Снейпа" и "Звездный слон" у Klod. Из историй про Снейпа и Люпина я люблю те, которые рассказывают, как два одиноких, потрепанных жизнью человека нашли друг друга. Такие светлые, немного грустные. Но на английском редко читаю - просто времени на все не хватает.

Из прочих пейрингов мне интересны те, которые со Снейпом и другими взрослыми персонажами. Недолюбливаю пейринги с Малфоями, но если проходит конкурс или фест, за милую душу читаю все подряд. Только вот начинаю с самого интересного для меня, а
абсолютно на все времени, обычно, не хватает. Вот фэм-слэш не читаю совсем.


Яэль:Ты не скрываешь, что любимый герой у тебя Снейп;-) А как ты относишься к Гарри?


Ольга:Гарри мне нравится, конечно. Не зря же я именно его в партнеры для любимого героя выбрала Мне вообще из детишек больше всего нравятся Гарри и Гермиона. Жалко, что Роулинг основное внимание обращает на Гриффиндор и Слизерин - это все-таки чужие для меня колледжи. Я все жду какого-нибудь симпатичного героя из Равенкло, и никак не дождусь .


Яэль:А что тебе нравится и не нравится в фиках? Какие любимые и не очень сюжеты?


Ольга:Каких-то любимых сюжетов пожалуй что и нет. Есть у меня некоторая слабость к фикам, в которых Гарри пишет о чувствах в сочинении, или в рабочей тетради, или засовывает в тетрадь записки. Это потому, что я сама в институте нечто подобное вытворяла.
Мне легче ответить, чего я не люблю.
Во-первых, я категорически не люблю фиков со смертью главных героев. И не просто не люблю - не читаю. Понимаю, что могу пропустить что-то по-настоящему сильное, но не хочу и все. Сказки должны хорошо заканчиваться
Еще - сама не знаю, почему - не терплю любовных треугольников в сюжете. Если фик большой, я такие моменты просто пропускаю.
А в остальном - главное не сюжет, а исполнение.


Яэль:А ты читаешь джен и северитус?



Ольга:И джен читаю, и северитус. Только придираюсь немного больше. Джен труднее писать, потому что читатель на романтические отношения героев не отвлекается, поэтому тема должна быть по-настоящему интересной и исполнение на высоте. А северитус должен быть написан так, чтобы верилось.


Яэль:А какие фики произвели на тебя самое сильное впечатление?


Ольга:Вопрос про фики, которые произвели самое сильное впечатление, оказался самым трудным. Сижу и пялюсь в монитор Все-таки я не эмоциональный человек К тому же самое сильное впечатление должно, все же, оставаться от вещей трагических, которых я
старательно избегаю.
Так что из англоязычных - все-таки "A choriambic progression " и "Неизбежное зло". Потом два рассказика Telanu - "Война порождает безмолвие" и "Слишком шумный мир". Я очень долго вокруг них ходила. Вроде бы слишком грустно, но не отпускают и все
тут.
Еще очень хорошо помню наш с Китти восторг, когда мы наткнулись на "Стол по случаю" и "Современные магические инновации" - настолько оригинальные вещи не каждый день встретишь.
Я все время перечисляю свои переводы, потому что когда мне что-то очень нравится на английском, я сразу же кидаюсь на фанрус, оставлять заявку. Из того, что я люблю, но переводить не кинулась, назову "A wizard song" Telanu (ну слишком уж
большой фик, одной тяжело) и "A Bittersweet potion" (боюсь браться за такой текст).

Из написанных на русском три моих самых любимых - "Я тебя боюсь" Ньялли, фик Елены с длинным французским названием и "Ископаемое" R1312. Подозреваю, что я не
оригинальна


Яэль:Оль, а поделись с нами своими творческими планами на ближайшее будущее;-) Думаю, многим читателям будет интересно:


Ольга:Планов у нас громадье, как обычно. Я просила Анни забанить меня на форуме фанруса, но она не хочет.


Есть у меня планы на большой рассказ Kai о Гарри - Темном Лорде. Это не продолжение "Неизбежного Зла", а еще один вариант того, как Гарри дошел до жизни такой, и что из него вышло. Я уже заявила этот рассказ на фанрусе, но никак не перестану сомневаться, потому что рассказ мне нравиться очень, но последняя его сцена не устраивает меня совершенно. А если спросишь "чем не устраивает", я отвечу, что может все-таки его переведу, и тогда читать неинтересно будет.


А еще и сижу в засаде и жду Kai на челлендж "Снейп добивается внимания Поттера". Каждый день проверяю дневник и сайт, чтобы успеть первой увидеть, просмотреть и захватить:) Я как-то раз записывала за собой фик, который еще даже не начали выкладывать, но тогда я знала, как он будет называться:) А фик Дельты я уже дождалась и даже застолбила.


Я подала заявку на участие в фикафоне. Задания еще месяц ждать, так что не знаю - может подойдет под него что-нибудь из вышеперечисленного, а может что-то новое придется искать.


А еще у меня на страничке лежит незаконченный перевод "Предсказаний Сибилы". Это джен про школьные годы Снейпа. Переведено 24 главы из 35. Несколько дней назад написала переводчику. Если выясниться, что она продолжать перевод не будет, буду заканчивать его сама.


Яэль:Ты не любишь незаконченных переводов, да?


Ольга:Незаконченный авторский фик - это я могу понять. Более того, я считаю, что если не пишется, честнее не писать, а то получится черти что. А вот перевод можно закончить на одной обязательности, хотя он, кончено, получится похуже качеством. Да, бывают серьезные проблемы в реале, из-за которых приходится разом все бросить, а вот уходить из фэндома потому, что надоело, надо без "хвостов", так я считаю.


Яэль:А есть фики, которые ты хотела бы перевести, но по каким-то причинам не смогла?


Ольга:"Предсказание Сибилы" состоит из трех частей. А между второй и третьей есть еще так называемая "Интерлюдия" из десяти глав в письмах, отрывках из дневников героев, вырезках из газет. Вот что я хотела бы перевести! Но 45 больших глав второй части - это непреодолимое препятствие.


Яэль:Ты переводишь быстро и качественно. Это не лесть, а всем известный факт: Как тебе это удается и где ты переводишь?


Ольга:На работе я перевожу :. Рабочий день получается заполнен неравномерно. То все время что-то случается и трубку снимать не успеваешь, то спокойный день. И в любом случае свободные минуты есть. А сидеть и ничего не делать я не терплю. Вот и перевожу.
И не так уж помногу получается за день. Одна-две странички. Просто это каждый день.
А дома пыталась - нет, если только абзац закончить или если уж что-то срочное. Дома все время что-нибудь отвлекает. А ночи просиживать около компьютера я не люблю, потому что тяжело переношу недосып.
На работе знают, что я увлекаюсь переводами и перевожу фантастику для какого-то сайта. Кажется, начальник считает, что это лучше, чем потихоньку в игры играть или фильмы смотреть.


Яэль:А кем ты работаешь, если не секрет?


Ольга:Я так и не поняла точно, технарь я или гуманитарий. Наверное все-таки гуманитарий, но образование техническое, о чем, в принципе, не жалею. А занимаюсь я сопровождением программного обеспечения. Стоит в нескольких местах подшефная программа, и если у людей что-то не работает или работает неправильно, надо разобраться, в чем дело и устранить проблему.


Яэль:Оль, а кто был первым человекам из фандома, с кем ты познакомилась лично?


Ольга:Это была Флер, хозяйка "Мифомани". И дело было два года назад, на майские. Мы с мужем поехали в Москву погулять и кое-что купить. А в то время Флер выкладывала на Мифомании нашего с Китти "Пигмалиона". И среди информации "по делу", я упомянула, что буду в Москве, договорились встретиться, посидели, очень хорошо поговорили.
Я никогда не комплексовала по поводу встреч в реале. Ну если и не понравлюсь - я же не клубника со сливками, чтобы всем нравится. К тому же я ничего такого специально из себя в сети не изображаю, так что если человек захотел со мной встретится, сюрпризов для него быть не должно и мнение обо мне у него вряд ли поменяется.

А чуть позже, летом, мы встретились в Москве с Китти. Мы вообще-то неприятно далеко друг от друга живем (а вот конкретные города неохота называть), но Китти была в Питере, и домой поехала через Москву, а я приехала специально, чтобы ее там перехватить.
Весь день гуляли по Москве и болтали, и осталось такое чувство, что недоговорили разговор.
Вообще, я думала, что так не бывает. Оставить первое сообщение на форуме, и тут же получить ответ от человека, с которым потом будешь переписываться больше двух лет, не пропуская ни дня без письма. Мы ни разу не то, что б не поссорились - мелких разногласий не было. Не помню, чтобы хотя бы раз не сошлись во мнениях или вкусах - даже по мелочам. Мы даже болеем одновременно. Я могу совершенно всерьез написать: "Ты поосторожнее, а то я плечо застудила", и услышать в ответ "Поздно, у меня уже тоже болит".


Чакра: А кем из героев ГП ты хотела бы быть? На чьем месте так сказать...


Ольга: Если говорить именно о том периоде, который описывает Роулинг, так я бы предпочла место в зрительном зале. Не хочу жить в интересные времена:) А вообще-то я в Хогварце хотела бы поучиться. Только я хотела бы в Равенкло. Мне трудно ставить себя на место героев Роулинг, потому они там в основном Гриффиндорцы и Слизеринцы, а меня все интернетовские Шляпы в Равенкло отправляют, ни разу не ошиблись.


Чакра: Считаешь ли ты реальным роман ученицы и учителя, т.е. когда ГГ 15-18
лет, а СС ее учитель. Или же ты больше веришь во взрослую версию отношений. Грубо говоря, "Огонь и Роза" (1) или же "Оборотная сторона полуночи"?


Ольга: Гермиона, кстати, мне все-таки ближе остальных героев Роулинг. Шляпа
не зря долго думала, куда ее распределить:) И если отбросить Гриффиндорские черты ее характера, получится похоже на меня в институте - только с гораздо более скромными успехами.
Влюбиться в учителя она могла. Я в ее отношения с Гарри или Роном с трудом поверю - они давно дружат, слишком друг к другу привыкли.
А вот увлечься мужчиной старше себя она может запросто. А Снейп умный, загадочный (она ведь знает, что он шпион). Тут даже не нужно узнавать друг друга получше как в ОиР. Сама все придумает:)
Только вот Снейп вряд ли обрадовался бы. Канонический, по крайней мере. Хотя кто знает...
Взрослая версия тоже возможна, но тут уж обязательно нужно им узнать друг друга. Зато я бы сказала, что у взрослой версии шансов на хэппи-энд больше.


Чакра:А какой у тебя самый любимый из гетных фиков?


Ольга:Начну с того, что я не понимаю тех, кто говорит, что не может читать гет, но... не знаю, получится ли у меня это объяснить, но к гету я отношусь на пункт критичнее. Потому что это вроде бы как про меня, а не про тех двух парней:)
Сейчас думала, какой же самый любимый, и решила ответить честно - "Пигмалион" с "Орфеем". Ну что поделать - везет мне. Все свои любимые фики успела перевести.
А можно я скажу, как я люблю автора Пигмалиона? Нет, я не скажу, потому что слов не хватит. Но то, что мы с Китти перевели у нее четыре романа, наверно само по себе о чем-то говорит. Конечно, она делает с героями Роулинг, что хочет. Но как она это делает! Точнее "делала", потому что к горю нашему, писать по ГП она бросила.


Яэль:А ты бы хотела попробовать написать что-то сама?


Ольга:Я сталкивалась пару раз сомнением, что перевод - это нечто вторичное, то ли творчество, то ли ремесло, и пора уже самой пробовать писать. А мне переводить нравится, а писать не тянет совершенно.


Чакра:Но если бы ты все-таки захотела написать свой фик, кто были бы его главные герои?


Ольга:Я бы даже ничего сочинять не стала. Изложила бы свою институтскую историю. Я иногда начинаю сочинять это в уме. Есть два варианта - с Гарри и с Гермионой. Почему-то в слэшном получается хэппи-энд, а с Гермионой - не получается:(Один раз даже начала записывать, что насочиняла, но не закончила - переводить очень уж охота:) Может я эту историю и напишу, но только как прощание с фэндомом. А еще я, когда на работе достанут, сочиняю (тоже в мыслях) зарисовки из жизни специалиста по заклинаниям, работающего в Гринготсе. Из начальников под горячую руку шикарные гоблины получаются.


Яэль: Я бы с удовольствием прочла твой фик или ориджинал, но твоего прощания с фандомом совершенно не хочется. Хочется перевод нового фика Дельты: (Я его не читаю, а жду твой перевод:) А еще я хочу поздравить тебя с Днем Рождения. Счастья, весны и радости! И интересных фиков для перевода:



задать свой вопрос/посмотреть ответ [8]

Переводы Ольги...

Переводы Ольги и Китти

Переводы Ольги, Китти и Диэль...


...на главную...


июнь 2017  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

май 2017  
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

...календарь 2004-2017...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2017.06.29 09:56:42
Обретшие будущее [8] (Гарри Поттер)


2017.06.28 04:49:24
Амулет синигами [113] (Потомки тьмы)


2017.06.27 20:15:51
Лёд [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2017.06.27 11:02:39
Закон и непорядок [14] (Белый воротничок)


2017.06.26 12:59:05
От Иларии до Вияма. Часть вторая [13] (Оригинальные произведения)


2017.06.25 22:33:56
Правнучка бабы яги. Кристаллы воспоминаний [10] (Гарри Поттер)


2017.06.24 11:13:42
Возрождение Феникса [14] (Гарри Поттер)


2017.06.23 06:53:40
Обреченный на любовь [40] (Гарри Поттер)


2017.06.21 08:37:48
Зимняя сказка [2] (Гарри Поттер)


2017.06.20 10:49:03
Хан, душ и прорва проблем [0] (Звездный Путь, Мстители, Произведения Дж. Р. Р. Толкина, Тор, Торчвуд, Шерлок Холмс)


2017.06.19 23:41:36
Сказки Хогвартского леса [19] (Гарри Поттер)


2017.06.18 20:18:52
Другой Гарри и доппельгёнгер [8] (Гарри Поттер)


2017.06.16 21:48:37
Свой в чужом мире [0] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2017.06.14 20:17:53
Обреченные быть [3] (Гарри Поттер)


2017.06.13 12:32:19
Когда ты будешь готова [2] (Гарри Поттер)


2017.06.11 16:58:37
Добрый и щедрый человек [2] (Гарри Поттер)


2017.06.09 23:43:20
Параллельная прямая [0] (Шерлок Холмс)


2017.06.06 19:06:47
Право на поражение [5] (Гарри Поттер)


2017.06.05 00:07:08
По ту сторону магии. Сила любви [2] (Гарри Поттер)


2017.06.04 20:39:31
Время года – это я [3] (Оригинальные произведения)


2017.06.03 04:42:53
Список [6] (Гарри Поттер)


2017.05.31 00:08:14
Отвергнутый рай [7] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2017.05.30 19:21:26
Полёт хищной птицы [1] (Оригинальные произведения)


2017.05.30 19:20:58
Его последнее желание [2] (Гарри Поттер)


2017.05.30 14:53:45
И это все о них [2] (Мстители)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2017, by KAGERO ©.