Влюблённый, задыхаясь, груз влачил
Своей любви, и клокотал, как Этна.
Стонал так горестно, что вынести нет сил –
И Небесами взят был на заметку.
Там Высший Суд, наплакавшись, решил:
- Страдальцу не готовим «небо в клетку»,
Коль зла Судьба – мы чудо совершим!
Такого веса страсти очень редки…
Безмерно был тяжёл любовный гнёт,
Столь непосилен для людей обычных,
Что притч постановил: да снизойдёт
На лавера замена силы бычьей.
Терпи, казак! Беднягу жениха
Навеки превратили в ишака*.
Sir John Davies
The Lover under burthen of his Mistress' love
Which like to Aetna did his hart oppress,
Did give such piteous groans that he did move
The heav'nes at length to pitty his distress.
But for the fates in their high Court above
Forbad to make the grievous burthen less.
The gracious powers did all conspire to prove
If miracle this mischief might redress;
Therefore regarding that the load was such
As no man might with one man's might sustain,
And that mild patience imported much
To him that should endure an endless pain,
By their decree he soon transformed was
Into a patient burden-bearinge Ass.
_____________________________________
*Хорошо, коли так... ещё дёшево отделался. А если задействовать другой вариант перевода отмеченного слова... гм!)