Глава 22. Услуги рерайтеров каноничного текста. Быстро Решительно. Надежно?
All we have to decide is what to do with the time that is given us (с) J. R. R. Tolkien
По-зимнему тусклый рассвет кутался в мглу и туманы, а трое мужчин, стоявших на краю дворцовой террасы Эдораса – в теплые плащи. У ног Эомера сидел огромный пёс, отдаленно напоминавший акбаша.
- Ого! – завистливо округлил глаза Брэд. – Вот это псина! Не знал…
- Что в Средиземье существуют собаки? – Хохотнул Третий Сенешаль Рохана. – Кошки, козы, псы – стандартный набор в полном комплекте.
- Какой же он красавец, - причмокнул Брэд, рассматривая пса. – Придворный?
- В этом роде. Сын Хамы однажды принёс щенка – единственного, выжившего в помете. Выхаживали, как оказалось, всем Медусельдом. С тех пор прошло уже 4 года, а Странг* всё ещё с нами. То есть, с лошадьми, - хмыкнул Карл. – В основном, он живёт на конюшне.
- Метишь в должность конюха? Ну да ладно, перейдём к делу. Если твой сын увидит вас двоих со мной, меня ожидает взбучка, - не в первый раз опасливо потер руки Дуриф. – Не забывай, Берн, мой персонаж не обзавелся в Рохане командой поддержки.
- Потому мы и вынуждены так рано держать совет, - тяжело вздохнул Хилл и кивнул Урбану.
- Блестящая идея, - скатав пергамент, сунул его в рукав Бернарда Карл. – Сэр Саруман Мудрый абсолютно прав: предложенного мной разгрома элитных отрядов ортанских ублюдков недостаточно. Предложение распылить многотысячную армию на множество отрядиков, легкодоступных для уничтожения – то, что нам надо!
- Однако мы не можем рассеивать собственные силы, - предупредил Бернард.
- Поэтому нам нужны лучшие. Место Хамы во главе отряда, Берн.
- Согласен, - борода конунга тяжело качнулась. – Как обстоят дела у Отряда?
Дуриф заправил сальную прядь за ухо.
- Мориа, вот их ближайшая цель.
- Мориа? – Внезапно пробежавший холодок по коже заставил Карла поежиться и поплотнее закутаться в плащ. – Неужели не было других путей?
Чёрный скрюченный человечек закусил губу и нахмурил лоб, припоминая недавний разговор с сэром Ли.
« - Я был бы только рад, если бы нашлась возможность провести Отряд моими землями и полями Рохана, - устало провел рукой по лицу Кристофер, - Однако такой возможности нет. Орки и горцы абсолютно настоящие, то тут, то там не сегодня-завтра завяжутся пограничные бои, дабы извести хотя бы часть армии Изенгарда. Мглистые Горы кишат гоблинами, орками, великанами и Толкин знает, какими еще тварями.
- Равно как и гномьи руины, - спешно вставил Дуриф.
- Безусловно, - грустно вздохнул Ли. – Вот только это единственный подтвержденный путь…
- Ценой в Иэна МакКеллена.
- Мы не можем быть уверены. Он ведь прошёл Мориа и вернулся с новыми силами, знаниями и поручениями.
- Разжаловав Вас.
- Саруман сам себя разжаловал… Как бы то ни было, Иэну, равно как и всем остальным, придется пролезть по корням Мглистых Гор, чтобы попасть к Кейт.
- Хочется верить, Вы знаете, что делаете.
- Увы, Брэд, увы… Понятия не имею. Как и все мы».
- Последний им отрезали горные великаны, едва не похоронив наших друзей под кусками скал, - ответил Брэд.
- Но двух белых волшебников не может быть, - Быстро смекнул, что к чему, Урбан.
- Вроде бы, нет. Но откуда нам знать точно?
- Неплохо было бы это узнать до того, как Иэн встретится с Балрогом, - обеспокоенно заметил Хилл.
***
Посвящается светлой памяти сэра Кристофера Ли. С благодарностью за все его роли, с уважением к его мыслям и жизненным позициям, с любовью к его таланту, с грустью о его кончине и гордостью за него как за личность. Спасибо сэру Ли за его жизнь. Он многое дал и на многое вдохновил автора. Надеюсь, Ли отправился в Средиземье,которое так любил. Надеюсь, его там встретил Профессор.
Южный полдень, еще по-осеннему тёплый, купал в солнечных лучах долину Изенгарда. По небу неспешно ползли кучные облака, синеющий вдалеке Фангорн укрылся от Ортанка и гор за легкой дымкой.
Ветер, резвый, как лучший конь Риддермарка, нещадно трепал балахон мага – единственное белое пятно на гранитной черной вершине древней башни нуменорцев. Приставив руку ко лбу, сэр Ли совсем не по-колдовски пытался что-то разглядеть там, где раскинулся край коневодов. Через некоторое время старец с удовлетворенным вздохом повернул голову на север, к могучей цепи – вечному памятнику могущества Мелькора – и взор его стал напряженным и сосредоточенным.
Актёр размышлял о бедах, подстерегающих его коллег и друзей среди корней Мглистых гор и его собственной судьбе в случае успешного возвращения Иэна из Бездны Мориа.
Согласиться упасть с моста! У Кристофера голова шла кругом, когда он пытался понять, чем же Иэн, его старый добрый товарищ Иэн руководствовался – героизмом или сумасшествием? Ли не мог представить себя на месте МакКеллена и уж конечно не мог вообразить, как бы он поступил в такой ситуации. И дело ведь даже не в возможной… да что там, исключительно вероятной смерти – нет, в конце концов, эта госпожа поджидает актёра с самого момента попадания в мир Профессора – дело в том, что падение Иэна может привести к каноничному финалу книги, а значит – возвращению домой.
Домой… сэр Ли прикрыл глаза и вдохнул полной грудью настоянный осенний воздух. Для него, одного из немногих, вопрос возвращения домой не имел значения. Он стар. Очень стар. Нужно быть идиотом, чтобы не понимать – в его мире ему осталось не так уж много лет, да и те неотрывно связаны с различными сложностями и болями – неотъемлемыми бонусами старости. А здесь…
Саруман Белый быстро забыл, если вообще когда-либо знал, дряхлость, слабость и болезненность. С каждым днём Ли продолжал играть в Фицджеральдовского Баттона на пути к Саруману.
Пусть ему – сэру Кристоферу Фрэнку Карадини Ли – и придётся умереть, однако он, старый воин, предпочтёт это сделать здесь, в одном из лучших миров, стоя на своих ногах, а не в постели, окончательно разбитый старостью.
Все мы должны решить, что нам делать с отведенным нам временем.**
Саруман Белый провел ладонью по лицу и спустился к бороде. В любом из миров ему умирать еще рано. А его товарищам – тем паче. Бросив долгий взгляд на восток, Ли, спустился в башню.
Нужно срочно проверить одну догадку.
А затем связаться с Иэном.
* Др.-англ. Strong. Поскольку Толкин использовал древнеанглийский для передачи роххирийского, автор позволил себе поступить так же.
** Смена смыслового акцента при переводе сделана исключительно ради данной главы