Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Дурмштранг настолько суровое место, что о его местоположении не знает даже его директор.

Дурмштрангцы настолько суровы, что весь путь до Хогвартса выходили покурить на палубу. А Каркаров вообще всю дорогу простоял у штурвала.

Дурмштрангцы настолько суровы, что играют в квиддич без метел и с пятью бладжерами. А Каркаров во время тренировки один заменяет всю команду противника.

Дурмштрангцы настолько суровы, что могут взглядом убить Василиска.

(с)Алекс ВурхиСС

Список фандомов

Гарри Поттер[18333]
Оригинальные произведения[1181]
Шерлок Холмс[711]
Сверхъестественное[450]
Блич[260]
Звездный Путь[249]
Мерлин[226]
Робин Гуд[217]
Доктор Кто?[209]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![182]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[170]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[131]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2017[10]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[49]
Фандомная Битва - 2014[17]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]



Немного статистики

На сайте:
- 12442 авторов
- 26864 фиков
- 8353 анекдотов
- 17243 перлов
- 639 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 47 К оглавлениюГлава 49 >>


  Разум и чувства

   Глава 48. На переднем фронте
Когда на следующий день Майкрофт открыл глаза, за окном было совсем светло. Он испытывал ощущение, что проспал целую вечность. Неспеша поднявшись, он пошёл разыскивать своего шофёра. Тот сидел в соседней комнате и, судя по всему, давненько скучал.

— Уже почти полдень, — сообщил он, оглядывая своего помятого после сна шефа. — Меня покормили завтраком и надавали гостинцев для моих детей. Она вас давно уже поджидает.

— Завтраком? Гостинцев? — спросил ещё не совсем проснувшийся Майкрофт.

Обычно он не вставал позже шести утра, но объём воспринятой им накануне информации, по всей видимости, заставил израсходовать его немало сил, и столько же требовалось на её осмысление, поэтому чуть ли не впервые в жизни он продрых до полудня.

— Ну да, — кивнул водитель. — Мёда, сушёных грибов, клубничное повидло. Спросила, есть ли у меня дети, и насовала всякого. Она смешная.

Майкрофт похлопал глазами и буркнул себе под нос:

— Чушь какая-то…

— На завтрак овсянка, сэр, — оповестил водитель. — Вкусная. Какие будут указания?

— Никаких. Ожидай меня, — скомандовал Майкрофт и направился к домику Дары.

На дворе стояла тихая сырая погода. Дару он застал за стряпнёй. Она ловко орудовала кастрюлями, а кухня была наполнена разными вкусными ароматами.

— Ох, ну наконец-то! — рассмеялась она. — Наша спящая красавица проснулась. У меня уже обед на подходе, а вы ещё не завтракали, садитесь скорее.

Майкрофт оглядел Дару и неуверенно прошёл к столу. Она тут же прекратила свою готовку, мгновенно сервировала для него стол и сама уселась напротив за компанию с чашечкой травяного чая. Обычно Дара ела из грубой деревянной посуды, но перед Майкрофтом она поставила изящную тарелку из тонкого старинного фарфора, и сама пила чай из такой же чашечки. Сейчас она выглядела как самая настоящая светская леди. Держала себя и двигалась безупречно, приправляя свои действия непринужденными разговорами, будто сидели они не на тесной старой кухоньке деревенского дома, а на рауте у самой королевы. Такая обстановка была привычна Майкрофту. Он ощущал себя в ней, как рыба в воде. Ему было сейчас гораздо комфортнее, чем когда он пытался вписаться в неотесанную деревенскую пастораль.

Он манерно поддерживал разговор с невесткой и уплетал кушанье. После первой же ложки он замер и удивленно промычал. Овсянка оказалась необычайно вкусной, такой он ни разу не пробовал.

— Что вы с ней сделали? Никогда не встречал такую овсянку, — сообщил он.

— Что-то не так? — обеспокоенно спросила Дара.

— Напротив. Она невероятна. Никогда не думал, что овсянка может быть такой вкусной, — смакуя, ответил он.

— О, ничего особенного, — облегченно вздохнула Дара. — Я просто вытомила её в печке. Нет ничего вкуснее еды, приготовленной в печи, знаете ли. Никакие мультиварки такого вкуса не дают, как бы ни распевала реклама.

Дара заразительно рассмеялась.

Майкрофт на минуту замешкался. Его когнитивный диссонанс не давал ему покоя. Он уже сбился со счёта от того, сколько личностей уживалось в этой женщине. Утонченная светская леди, аристократично распивающая чай из изящной чашечки тончайшего старинного фарфора, радушная хозяйка, потчующая богатыми разносолами, так невероятно буднично и по-простому управляющаяся на кухне, хохочущая над своей неловкостью, выронив что-то из рук или испачкавшись в саже. А вчера она на его глазах управляла ветрами, беседовала с инопланетянкой и водила по созданной ею какой-то грандиозной обсерватории, которую не под силу изобрести ни одному из живущих ныне на Земле учёных.

Майкрофт жевал вкусную овсянку и во все глаза наблюдал за находящейся перед ним женщиной, пытаясь понять, что же она, всё-таки, такое.

Когда завтрак был закончен, Дара быстро прибрала со стола и выжидательно посмотрела на Майкрофта. Ей было интересно, что он планирует делать дальше. Майкрофт находился в замешательстве.

— Я бы хотел ещё остаться здесь. На какое-то время. У меня слишком много вопросов. Мне нужно ещё многое понять, узнать. Если вы не против, — с запинкой проговорил он.

— Нет, не против, конечно. Оставайтесь, я буду рада, — ответила Дара. — Только я не смогу проводить с вами много времени, у меня довольно много дел. Сейчас я иду в питомник высаживать жёлуди. Если хотите, вы можете ко мне присоединиться.

— Жёлуди? В питомник? — переспросил Майкрофт.

— Да. Это такие небольшие круглые штуки, из которых потом вырастают дубы, — улыбнулась Дара.

— Чёрт, я знаю, что такое жёлуди, — буркнул Майкрофт. Он чувствовал себя здесь совершенно не в своей тарелке.

— Ну, так вы идёте со мной? — спросила Дара.

Ладно, жёлуди, так жёлуди. Майкрофту нужно было поговорить с ней, пусть это будет происходить и за посадкой.

Они вновь переоделись в рабочую одежду, Дара вручила Майкрофту пару вёдер, наполненных отборными желудями, сама взяла третье и ещё какую-то сумку. Они направились в питомник.

Там уже были подготовлены длинные боровки под посадку. По всей видимости, не так давно из них был взят посадочный материал для обсерватории, и сейчас нужно было заполнить их новыми семенами.

Дара склонилась над землёй и проделала в ней бороздки. Потом она набрала пригоршню желудей и подошла с ними к Майкрофту.

— Возьмите их в свои руки, Майкрофт, — попросила она.

Тот подставил ладони и принял в них крупные, гладкие, тихонько постукивающие друг о друга семена. Приглядевшись, он обнаружил, что почти все они были уже проклюнувшиеся. Они были уже готовы пойти в рост. Это почему-то взволновало его. Жёлуди все были живые и только и ожидали того, чтобы погрузиться во влажную мягкую землю.

— Они уже проросли, — сказал он.

— Обогрейте их своим теплом, Майкрофт. Скажите им что-нибудь ободряющее. Поблагодарите их, — предложила Дара.

— Поблагодарить? За что? — не понял он.

— За то, что они есть, — ответила Дара. — Понимаете ли, Майкрофт, деревья — это всё, что у нас есть. Это самое большое богатство на Земле, это то, от чего зависит наша жизнь. Есть деревья — и есть жизнь. Если их нет, то и жизнь на Земле быстро исчезнет. Если у нас есть возможность посадить дерево в землю — это огромное счастье и удача. На планете сейчас слишком много мест, где деревьев уже нет. Они исчезли. Не осталось их ростков и семян. Земля превратилась в пустыню. Посмотрите на Англию, как мало у нас осталось лесов. В этом году было очень холодно, и многие деревья не дали семян. Здесь в округе ни один дуб не родил желудей. Нет плодов на яблонях, на грушах, на сливах и вишнях. Все стоят пустые и помёрзшие. И дубы тоже. Нет семян, нечего посадить в землю. Мне пришлось объехать немало мест прежде, чем я нашла дубы, которые дали жёлуди. Я собрала их и привезла сюда, чтобы посадить. И это невероятная удача, Майкрофт. Представьте на минуту, что будет, если деревья перестанут давать семена и решат уйти с нашей планеты. Они вправе такое сделать, они уже столько натерпелись от людей. За то, что они ещё продолжают быть с нами и служить нам, мы должны быть им очень благодарны. Я посажу эти жёлуди с благодарностью за то, что я имею возможность это сделать.

Она приняла из рук Майкрофта обратно пригоршню желудей, нежно подержала их в своих и склонилась над грядкой, начав плотно укладывать их в землю один за другим. Всё это выглядело, как какое-то священнодействие. Она относилась к ним, как к живым, иногда что-то говорила им, ласкала, согревала своим дыханием, будто каждый был её собственным ребёнком. При этом всё это делалось не из простых сантиментов, а как абсолютно чётко продуманное и наполненное глубоким смыслом действие. Из-за этого от всего процесса исходила какая-то невероятная сила. Майкрофт ощутил, что ему обязательно хочется в этом поучаствовать.

— Могу я присоединиться? — спросил он.

— Разумеется, — ответила Дара. — Вы поняли, что нужно делать?

— Да, я попробую. Также, как вы, я попробую, — кивнул он.

Он подошёл к ведру с желудями и посмотрел на них. Он представил себе, как эта женщина собирает их где-то за несколько сот километров от своего дома, потом везёт их, как великую ценность. Это был чем-то фантастическим. Он никогда в жизни не видел, чтобы люди делали что-то подобное. Спешить на работу, выбираться по выходным в кино или на пикник, в основном так все проводят время. Ну, или с какими-то своими вариациями. Но специально ехать за сотни километров, чтобы насобирать где-то желудей, а потом высаживать их в землю вот так просто, не для себя, не для какой-то выгоды, не за тем, чтобы потом продать или получить другой какой-то доход, а лишь для того, чтобы эти дубы росли, чтобы приносили в будущем пользу земле, на которой растут, и живущим здесь рядом людям — это было удивительно. Ей же никто не платит за это деньги, никто даже особенно не знает, что она этим здесь занимается. Все покупают поля, чтобы выращивать на них урожаи и затем получать прибыль. Но выкупить поля, чтобы покрыть их дубовыми рощами, чтобы восстановить уничтоженные здесь много лет тому назад леса, возродить сады… Вот так просто — не для себя и не для одной своей собственной семьи, а для всех людей, и только ждать и быть счастливой от того, что они приходят сюда и соприкасаются с этим творением.

«Не бойтесь, малыши, мы сейчас посадим вас в землю, и вы здесь сможете расти себе на счастье», — мысленно сказал желудям Майкрофт.

Это было глупо, но в ответ он почувствовал внутри радость. Он несмело протянул к ведру руки и набрал горсть желудей. Они приятно перекатывались у него на ладони. Он зачерпнул ещё и пошёл к грядке аккуратно укладывать их в землю. Дара подбодрила его улыбкой и продолжила свою работу. Майкрофт ощутил, что процесс мгновенно буквально затянул его. Это было какое-то неимоверное удовольствие погружать эти плотные кругляшки с крепкими ростками во влажную рыхлую землю. Один за одним, горсть за горстью, они вскоре опустошили все вёдра. После этого Дара разбросала на грядках опилки с каким-то пахучим веществом для того, чтобы защитить посадки от прожорливых грызунов, и укрыла всё нетканым материалом. За этими занятиями они провели около трёх часов.

— Поздравляю вас, Майкрофт, вы внесли немалую лепту в восстановление лесов нашей планеты. Это было очень здорово! — радостно констатировала Дара.

— Вот так просто? — улыбнулся он. — Всего лишь собрать желудей и посадить их в грядку?

— Ну, нет, можете ещё станцевать им танец и постучать в бубен, — рассмеялась Дара.

Майкрофт расхохотался в ответ. Шутка была дурацкой, но на душе у него почему-то было очень легко.

— Я в следующий раз сам наберу желудей и отвезу вам, чтобы можно было их посадить вот так. А то и отдам приказание, чтобы мне их набрали. Хотите? Сколько вам нужно? — спросил он.

— Гм, отличное предложение, — серьёзно сказала Дара. — Хочу. Отдавайте, набирайте. Чтоб они не засохли, их лучше хранить во влажных опилках в подвале дома. Можете также устроить такую же грядочку во дворе собственного имения и посадить их там, сами потом присматривать.

— Правда, могу, — задумчиво ответил Майкрофт.

Он вдруг вспомнил слова Эвер в имении Рудольфа. Она что-то говорила о том, что каждому человеку необходимо посадить в землю по три дерева и вырастить их. Что это для чего-то очень важно, он уже забыл, для чего. Вихрь государственных дел и тёмных интриг закрутил его, и он начал забывать о том, что она говорила.

— Вот бы издать на правительственном уровне указ о том, чтобы каждый житель страны посадил и вырастил своё дерево, — заговорила Дара. — Вот просто собрал так же какие-то семена, орешки или косточки, посадил их в маленький питомничек или даже горшок, а потом высадил в любом удобном для него месте. Представьте, сколько бы деревьев сразу прибавилось в мире!

— На правительственном уровне? Указ? — переспросил Майкрофт.

— Ну да. Запустите ещё социальную рекламу на эту тему, введите в школах специальные акции. Пусть дети посадят свои аллеи, в которых смогут потом прогуливаться. Пусть у каждого человека на земле будет своё дерево. А лучше три, — сказала Дара.

— Три? Почему три? — спросил Майкрофт.

— Три лучше, чем одно. А тысяча лучше, чем три. Но и хотя бы три будет уже хорошо. Вы не согласны?

— Нет, почему же, я согласен. Просто хотел уточнить. О трёх деревьях мне говорила и Эвер, когда…

— Эвер говорила вам о том, что всем людям необходимо срочно посадить по три дерева в землю? — спросила Дара, резко поворачиваясь к нему.

— Да, именно так она и говорила, — подтвердил Майкрофт.

— И что? Вы что-то сделали в связи с этим? — вопрошающе посмотрела она на него.

— Нет, я занялся более срочными насущными вопросами, — покачал он в ответ головой.

— Более срочными вопросами?! — воскликнула Дара. — Майкрофт, нашу планету треплют всё усиливающиеся природные катаклизмы. Более срочных насущных вопросов нет! Если люди не сделают этого сейчас… последствия будут самыми непредсказуемыми. Одно это действие может уменьшить огромное количество разрушений. И уже не в будущем, а сейчас, в самое ближайшее время. Если все люди сделают так, с мыслью и заботой о планете, на которой живут!

— Вы действительно так считаете? Считаете, что это правда? — с сомнением спросил он.

— А сами вы этого понять не можете? — удивлённо спросила она. — Вам не кажется это абсолютно логичным? Вы же имеете опыт взаимодействия с деревьями и знаете, на что они способны в зависимости от того, с какой мыслью вы с ними общаетесь. Осмыслите этот процесс сами, проведите кампанию по внедрению этой меры. Чёрт подери, Майкрофт, вам раздаёт советы ваша сестра с интеллектом мирового масштаба, а вы игнорируете их?

— Но я не думал, что это настолько важно, — пытался оправдаться он.

Дара вздохнула. На её лице было написано полнейшее отчаяние.

— Ладно, ладно, я подумаю, что можно сделать! — поспешил сказать Майкрофт. — Подключу экологов, министерство культуры. Сомневаюсь, что кто-то воспримет эту идею с большим энтузиазмом. Всё это непопулярно и не несёт никакой выгоды. В приоритете у нас раскрутка других вещей. Но я подумаю о том, как сделать это чем-то ярким и востребованным. Я дам задание своему человеку по связям с общественностью.

— Отличная идея! — обрадовалась Дара. — И, Майкрофт, почаще слушайте то, о чём говорит ваша сестра. Мировой интеллект плохого не посоветует.

— Она сумасшедшая! — возразил он.

— Да… но… она ещё ни разу ни в чём не ошиблась, — напомнила Дара.

Майкрофт с неудовольствием поморщился.

Им было пора идти, Дара собрала пустые вёдра, и они двинулись к дому. Всё выглядело так просто и естественно, что у Майкрофта мгновенно отпали все его бесчисленные вопросы. Кто она? Инопланетянка, колдунья, тайный спецагент? Нет. Она просто девушка, собирающая и сажающая жёлуди. И шедшая рядом Дара полностью подтверждала его мысли. Она беспечно щебетала о чём-то, весело рассказывала ему о каких-то смешных историях из её деревенской жизни, необидно подтрунивала над ним и с наслаждением вдыхала влажный осенний воздух.

Вернувшись в сад, Майкрофт расслабленно уселся на скамейку и с улыбкой стал наблюдать за хлопочущей по хозяйству Дарой. Здесь не было никаких тайн, интриг, давления системы. Было просто широкое небо над головой, прозрачный свежий воздух, влажные ветки садовых деревьев и — тишина, тишина, тишина...

Эту тишину тревожно прервал сигнал его мобильного телефона. Он отключил их все, за исключением одного — связи с Тайресом по поводу Шерлока. И вот этот сигнал прозвучал. Майкрофт понял сразу, что ничего хорошего он не предвещает.

Он с неохотой открыл пришедшее сообщение: «Ваш брат исчез с радаров. Он не отвечает на звонки».

Майкрофт поморщился и набрал номер председателя.

— Доложите всё по форме, мистер Тайрес, — поговорил он.

— А что докладывать, мистер Холмс? — услышал он в трубке противный голос ведущего дипломата. — Ваш брат испарился. Мы нигде не можем его найти. Его мобильный не отвечает, маячки он тоже уничтожил. Мы не знаем, где он. Полагаю, это похищение. Российская сторона была очень заинтересована в контактах с ним. Это обнаружилось на переговорах. Ситуация такова, мистер Холмс, что похищен очень ценный человек из нашей команды. Не далее, как вчера вечером, я сделал ему значимое предложение, и после этого его и след простыл. Полагаю, это отличный способ начать терроризировать Россию, — изрёк Тайрес.

Майкрофт мгновенье помолчал, размышляя над сказанным председателем, и ответил:

— Вы же знаете, мистер Тайрес, что мой брат не мешок с картошкой, чтобы его можно вот так просто похитить из центра Москвы. Вас злит то, что он отказался принять ваше предложение? Вы хотели перекупить его у меня? Понимаю, вы давно заритесь на личного опекуна вроде Шерлока. Дайте угадаю, что он вам ответил на ваше предложение. Опустил вас ниже плинтуса и устроил цирковое представление? Какие есть ещё версии по поводу его исчезновения? Что он говорил, куда собирался, что планировал? Вам было приказано строго следить за ним.

Тайрес был невероятно зол. Всё у него внутри буквально клокотало от злости. Он облажался, он упустил Холмса, не уследил за ним. Он понимал, что это была его оплошность. Нужно было выкручиваться.

— Полагаю, в таком случае есть только один вариант, мистер Холмс. Мне очень неприятно говорить об этом, но я могу произнести только одно слово. Измена. Он переметнулся на сторону к русским. У него есть с ними сговор. В свете того, какая информация через него прошла, вы знаете, что это означает, мистер Холмс. Других вариантов нет. Мы должны найти и ликвидировать его.

— Для начала найдите его, мистер Тайрес, — стальным голосом ответил Майкрофт. — Найдите, а остальное будет решаться без вас. Не вы уполномочены принимать такие решения. Он сам расскажет обо всём, где был и зачем отлучался. Будьте покойны, у нас есть методы, как добыть из человека такую информацию. А вот предоставить его — это уже ваша задача. И молите бога, чтобы вы нашли его быстрее, чем это сделаем мы.

Тайрес с бешенстве бросил трубку. Его выводил из себя этот чёртов Майкрофт Холмс. Он всегда позиционировал себя, как какой-то царёк, и имел манеру приказывать всем. Тайрес не подчинялся ему напрямую, но шефы почему-то всегда ставили его в зависимость от него. Он должен был выполнять его приказы, отчитываться перед ним. Того требовали шефы, они всегда поднимали Майкрофта выше, чем его, Тайреса. Чёртов умник. Этот его хвалёный интеллект, от которого зависели шефы и выполняли его капризы. Тайрес никогда не мог переиграть Майкрофта. Все его неудачи происходили от одного — Майкрофт был умнее, много умнее его. По своему статусу он ничем не превышал его. Превышал только по умению держать в своих руках мириады нитей и умело дёргать ими. Тайрес же брал напором. Напором и ресурсами. Он мог подкупать, пугать, сламливать чужую волю, давить. Он был силачом и бульдозером. Майкрофт — умным пауком. Тощим и хлипким, которого Тайрес мог сразить одним ударом наповал, но у него так ни разу и не получилось этого сделать. И это его бесило.

Он обдумывал то, как исчезновение Шерлока сделать своим козырем.

Майкрофт в задумчивости крутил в руках телефон. Будто угадав его беспокойство, к нему подошла Дара.

— Что-то случилось, Майкрофт? — спросила она.

— Да. В общем, ничего непредвиденного. Я всегда ожидал, что нечто такое рано или поздно произойдёт, — рассеянно проговорил он. — Шерлок взял дело в свои руки. Он сбежал, исчез. Покинул дипломатическую делегацию, в составе которой прибыл в Россию. Самовольно отлучился в неизвестном направлении.

— Он выходил с вами на связь? — спросила Дара.

— Я сомневаюсь, что он выйдет с кем-то на связь. Я вообще понятия не имею, чем он сейчас занят! — нервно бросил Майкрофт.

— Вы сможете прикрыть его? — внимательно глядя на него, поинтересовалась Дара.

— Я сделаю всё, что в моих силах. Но не все вещи в Британии решаю я. И решение может быть принято не в его пользу, — скрипнув зубами, ответил Майкрофт.

— Какова ситуация? Насколько это может быть опасно? — продолжала расспрашивать Дара.

— Я постараюсь это выяснить, — ответил Майкрофт.

— Я бы хотела исчезнуть на некоторое время, — проговорила она. — Пока это не выяснится, Майкрофт. Я не хочу быть рычагом, посредством которого кто-то может давить на Шерлока. Сделаете мне документы на другое имя?

Майкрофт с удивлением посмотрел на неё. Кажется, она что-то просчитала уже быстрее, чем он.

— Да, я… Конечно… Куда вы поедете? — запинаясь, спросил он.

— Думаю, об этом лучше никому не знать, Майкрофт. Даже вам, — спокойно ответила она.

— Вы не злитесь на него? — спросил он.

— За то, что он подвергает меня и своего ребёнка опасности?

— Да.

Майкрофт смотрел на неё и понимал, что на переднем фронте в данный момент оказалась более она, чем он. Если кому-то что-то понадобится вытряхнуть из Шерлока, то её буду использовать в первую очередь. Пытать Шерлока — дело довольно бесполезное, а вот давить на него через близких людей — вариант верный. И теперь у него есть кое-кто поближе и поважнее, чем Джон Ватсон.

— Это должно было случиться рано или поздно Майкрофт, — спокойно проговорила Дара. — Как и вы, я это предвидела. Я знала, с кем связываю свою судьбу, и к чему это может привести. Я люблю его и сделаю всё для того, чтобы у него всё получилось.

— Вы знаете, где он может сейчас находиться? Чем он занят?

— Я могу это предположить.

— И что же? Какого чёрта он творит? — нервно спросил Майкрофт.

— Полагаю, Майкрофт, вы это знаете не хуже, чем я, — пожала плечами Дара. — Вы ведь в курсе, чем он занимался в последнее время, чем интересовался, над чем работал. Составьте логическую цепочку, и вы узнаете, где Шерлок.

— Когда я составляю эту логическую цепочку, Дара, я понимаю, что это конец, — едва слышно проговорил Майкрофт. — Если он там, где я предполагаю, и делает то, что я предполагаю… Это конец не только ему, но и мне. Чёрт дери, Дара, зачем вам документы? Улетайте с этой планеты через свои порталы на какую-нибудь звезду или попросите своих знакомых инопланетян оказать вам помощь! Вы не спрячетесь здесь нигде!

Дара улыбнулась.

— Ну, нет, Майкрофт. Звёзды, порталы и силу инопланетян мы будем использовать для более важных дел. А эту проблему я постараюсь решить земными способами. Не переживайте, меня никто не найдёт. Шерлок научил меня скрываться бесследно. Он позаботился об этом. Подготовьте документы, а я сама приду к вам за ними. Завтра, во второй половине дня. Скажите, что я ваш агент.

— Что-о? — Майкрофт выпучил глаза.

— Ну, наплетите какую-нибудь историю, Майкрофт, вам ведь лучше знать. Вы постоянно вербуете сотни агентов по всему миру. Я буду одним из них, которого вы отправите на задание.

Майкрофт быстро стал обмозговывать сказанное Дарой, продумывать варианты и складывать наиболее чёткую версию. Если всё провернуть быстро, пока никто не успел опомниться, это должно сработать.

— В первой половине дня, — сказал он. — Приходите ко мне завтра в первой половине дня. Вернее, так: выезжайте ночью, никому ничего не сообщая, остановитесь у каких-нибудь своих друзей, чтобы вас никто не засёк, я пошлю к вам своего человека, и он всё вам передаст.

— За вашим человеком тут же будет слежка, — задумчиво покачала головой Дара. — За вами теперь вообще будет одна сплошная слежка. У вас есть агенты, кто должен прийти к вам завтра?

— Завтра… должна прийти одна еврейка. Я как раз должен передать ей паспорт и отправить её заграницу… — задумчиво проговорил Майкрофт.

— Ну и чудненько. Вот вместо неё и полечу я, — цокнула языком Дара.

Майкрофт снова начал обмозговывать ситуацию.

— У вас есть её фото? — спросила Дара.

Майкрофт вновь удивлённо посмотрел на неё, порылся в мобильнике и протянул его ей.

— Шикарно. Она брюнетка, — проговорила Дара, внимательно рассматривая изображение. — У меня есть ровно такой же парик. В общем, дайте как-нибудь ей отбой и ждите меня завтра в 10 утра в своей приёмной. Или кто у вас там обслуживает агентов?

— Дин. Дин Роджерс, — слегка ошарашенно ответил Майкрофт. — Я лично приду всё проверить.

Дара расплылась в довольной предвкушающей улыбке.


* * *

На следующий день ровно в десять часов утра в кабинет клерка особого назначения Британского правительства господина Роджерса, жеманно покачивая бёдрами, вплыла экстравагантная дама, в чертах лица и манере поведения которой безошибочно читалась её национальная принадлежность.

— О! Таки я пришла туда, куда мене было надо? — зычно прогремела она на весь кабинет.

— Мисс Мэрайя Бронштейн? — уточнил Роджерс, окидывая её взглядом.

— Ну, уж явно не Мэри Джонс, касатик. Она самая, куда мне садиться? — покрутила головой визитёрша.

Роджерс указал на стул напротив своего стола и полез в картотеку за её документами. Мэрайя села, закинула ногу на ногу и стала активно осматриваться по сторонам.

— Мне не сказали, что вы в положении, — проговорил Роджерс, глядя на её живот.

— Мне тоже, прости господи, — шумно вздохнула дама. — Последние указания от вашего шефа. Он знатный выдумщик. Хотите потрогать? Всю ночь шила эти подушки.

Мэрайя выпятила живот, подставляя его Роджерсу.

— Благодарю вас, — коротко ответил он, сосредотачиваясь на изучении документов.

Тогда Мэрайя нависла корпусом над столом и, водрузив на него локоть, опёрла голову на ладонь. Таким образом её лицо оказалось в нескольких сантиметрах от головы Роджерса.

— А ты симпатичный, касатик, — проговорила она, растягивая в ухмылке лоснящиеся губы. — Скучная, наверное, тут работёнка?

— Нормальная, — сухо ответил он, уводя от назойливой дамочки корпус.

— А как за неё платят? — громко спросила она, следуя за его движением. — Ты расскажи мне, как тут с оплатой? Меня не кинут? Может старушка Мэрайя рассчитывать на добросовестность британского правительства?

— Финансовые вопросы решаю не я, мадам. Я занимаюсь только оформлением документов. Вы предоставили старую фотографию, пройдите сюда, я сниму вас заново, — попросил он и двинулся к кабинке.

— Мисс! — поправила еврейка и, удручённо опустив голову, спросила: — Шо, слишком изменилась? Ну, хоть бы оставил меня в паспорте молоденькую, шоб люди видели, какая я была.

— Прошу вас, у меня ограничено время, — настойчиво попросил Роджерс.

Бронштейн вздохнула и поплелась в кабинку. Роджерс сделал снимок и ушёл выпускать документы.

В кабинет вошёл Майкрофт. Он с беспокойством смотрел на Дару.

— Ну вот, ты-то мне и нужен! — во весь голос гаркнула она. — Где и у кого я буду получать оплату? Какие вы даёте гарантии? И кто мне оплатит весь этот маскарад, которым я сегодня полночи занималась?

— Тише, тише, мисс Бронштейн, — быстро включился в игру Майкрофт. — Вы же знаете, британское правительство — это не базар. Мы обещаем вам полную безопасность и, разумеется, даём гарантии оплаты вашей работы.

— Безопасность… — всхлипнула еврейка. — Да шо вы можете обеспечить мне за безопасность? Я подвергаю себя такому риску! За это полагается двойной тариф. Никто не обезопасит мои нервные клетки!

— Простите, но более оговоренной суммы мы предоставить вам не можем. Все условия соблюдены. Завтра на почту вам поступят последние инструкции, приступать к исполнению вы можете начинать уже сейчас, — сухо ответила Майкрофт.

— Ладно, ладно, поняла я всё, не кипятись,— примирительно ответила Мэрайя. — Выдавай ксиву, и я отчаливаю. Усё сделаю в лучшем виде, или я не Мэрайя Бронштейн! Будешь доволен, касатик!

Майкрофт почувствовал, что его начинает распирать смех. Давясь им, он поднялся, раскланялся и вышел из кабинета.

В дверях он столкнулся с Роджерсом, сочувствующе похлопал его по плечу и проговорил:

— Успехов.

Роджерс вздохнул и двинулся к своей визитёрше.

просмотреть/оставить комментарии [0]
<< Глава 47 К оглавлениюГлава 49 >>
июнь 2018  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

май 2018  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

...календарь 2004-2018...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2018.06.22 09:49:48
Десять сыновей Морлы [45] (Оригинальные произведения)


2018.06.22 00:26:27
Дамблдор [0] (Гарри Поттер)


2018.06.19 22:27:57
Vale et me ama! [0] (Оригинальные произведения)


2018.06.19 20:32:59
Обретшие будущее [18] (Гарри Поттер)


2018.06.19 20:03:31
Одна на всех, и все на одну [0] (Гарри Поттер)


2018.06.19 19:05:58
Змееносцы [6] (Гарри Поттер)


2018.06.19 15:11:39
Гарри Поттер и Сундук [4] (Гарри Поттер, Плоский мир)


2018.06.18 18:31:47
И это все о них [2] (Мстители)


2018.06.17 09:37:02
Выворотень [2] ()


2018.06.16 10:42:31
69 оттенков красно-фиолетового [0] (Мстители)


2018.06.15 19:33:51
Один из нас [0] (Гарри Поттер)


2018.06.12 16:15:53
Ящик Пандоры [1] (Гарри Поттер)


2018.06.10 17:37:34
De dos caras: Mazmorra* [1] ()


2018.06.10 12:48:36
Слизеринские истории [139] (Гарри Поттер)


2018.06.06 12:13:13
Ненаписанное будущее [13] (Гарри Поттер)


2018.06.04 19:43:23
Добрый и щедрый человек [2] (Гарри Поттер)


2018.06.04 09:21:36
С самого начала [17] (Гарри Поттер)


2018.05.31 08:29:49
Другой Гарри и доппельгёнгер [11] (Гарри Поттер)


2018.05.29 13:56:00
Фейри [4] (Шерлок Холмс)


2018.05.28 14:56:39
A contrario [69] (Гарри Поттер)


2018.05.28 00:33:24
Лёд [3] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.05.26 21:01:17
Обреченные быть [6] (Гарри Поттер)


2018.05.20 20:09:11
Отвергнутый рай [13] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.05.16 20:43:00
Глюки. Возвращение [237] (Оригинальные произведения)


2018.05.15 13:02:38
Вынужденное обязательство [2] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2018, by KAGERO ©.